Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kireno - se eu fosse um anjo descansaria aos pés

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiromania

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
se eu fosse um anjo descansaria aos pés
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na nicoleta b
Lugha ya kimaumbile: Kireno

se eu fosse um anjo descansaria aos pés
do teu leito sagrado
e quando tu adormecesses somente
eu colocaria no teu rosto sorrisos ternos e meigos, voaria a teu lado perfumando com sândalo o teu caminho, segredava ao teu ouvido ternas canções
ouviria atentamente os teus lábios soltarem um belo sorriso.
Ilihaririwa mwisho na goncin - 24 Oktoba 2007 08:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Oktoba 2007 06:42

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Nicoleta b, eşti sigură că sunt cuvintele "termos", "meigos" şi "sandalos"?Eu nu le-am găsit în dicţionarul meu... Celelalte cuvinte aş şti să le traduc.Mersi.

24 Oktoba 2007 08:57

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Freya,

I fixed (I think so ) the horrible typos in this text.

If you have any trouble with it, let me know, I'll help you!

CC: Freya

24 Oktoba 2007 16:29

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Thanks Goncin! I know I can rely on you !
In fact, I do have something to ask you.
The last sentence "Ouviria atentamente os teus lábios soltarem un belo sorriso." has something wrong in it: "I would listen atentively to your lips freeing(letting go/revealing) a beautiful smile"?? How can we listen to lips - we actually listen to sounds, the lips just intermediate. Could this verb be replaced with one of these ones: "see/admire/watch lips ..." ?
I've got to say it's a difficult text but I managed to translate the rest of it.
Thank you for your help.

24 Oktoba 2007 16:35

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Freya,

Yes, it's difficult to figure that one could listen to someone else to deliver (I like this verb - to deliver) a smile, but in poetry all is possible, isn't it? As Romanian shares a Latin basis with Portuguese, what if you keep the same sense?

CC: Freya

24 Oktoba 2007 16:41

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Yes, I'll try to keep the same sense. It's a very beautiful poem and in Romanian it sounds at least as beautiful as in Portuguese