Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポルトガル語 - se eu fosse um anjo descansaria aos pés

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
se eu fosse um anjo descansaria aos pés
翻訳してほしいドキュメント
nicoleta b様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

se eu fosse um anjo descansaria aos pés
do teu leito sagrado
e quando tu adormecesses somente
eu colocaria no teu rosto sorrisos ternos e meigos, voaria a teu lado perfumando com sândalo o teu caminho, segredava ao teu ouvido ternas canções
ouviria atentamente os teus lábios soltarem um belo sorriso.
goncinが最後に編集しました - 2007年 10月 24日 08:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 24日 06:42

Freya
投稿数: 1910
Nicoleta b, eşti sigură că sunt cuvintele "termos", "meigos" şi "sandalos"?Eu nu le-am găsit în dicţionarul meu... Celelalte cuvinte aş şti să le traduc.Mersi.

2007年 10月 24日 08:57

goncin
投稿数: 3706
Freya,

I fixed (I think so ) the horrible typos in this text.

If you have any trouble with it, let me know, I'll help you!

CC: Freya

2007年 10月 24日 16:29

Freya
投稿数: 1910
Thanks Goncin! I know I can rely on you !
In fact, I do have something to ask you.
The last sentence "Ouviria atentamente os teus lábios soltarem un belo sorriso." has something wrong in it: "I would listen atentively to your lips freeing(letting go/revealing) a beautiful smile"?? How can we listen to lips - we actually listen to sounds, the lips just intermediate. Could this verb be replaced with one of these ones: "see/admire/watch lips ..." ?
I've got to say it's a difficult text but I managed to translate the rest of it.
Thank you for your help.

2007年 10月 24日 16:35

goncin
投稿数: 3706
Freya,

Yes, it's difficult to figure that one could listen to someone else to deliver (I like this verb - to deliver) a smile, but in poetry all is possible, isn't it? As Romanian shares a Latin basis with Portuguese, what if you keep the same sense?

CC: Freya

2007年 10月 24日 16:41

Freya
投稿数: 1910
Yes, I'll try to keep the same sense. It's a very beautiful poem and in Romanian it sounds at least as beautiful as in Portuguese