Tercüme - İngilizce-Türkçe - NO DRAFT MUST BE PRESENTED TO US TOLARANCE 5 PCT...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | NO DRAFT MUST BE PRESENTED TO US TOLARANCE 5 PCT... | | Kaynak dil: İngilizce
NO DRAFT MUST BE PRESENTED TO US TOLARANCE 5 PCT MORE OR LESS IN QUANTITY FOR EACH ARTICLE AND CONSEQUENT TOTAL AMOUNT ACCEPTABLE
A DISCREPANCY FEE OF EUR 75 OR EQUIVALENT WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS OF EACH SET OF DOCUMENTS WITH DISCREPANCIES PRESENTED UNDER THIS CREDIT. THIS STATEMENT IS NOT CONSTRUED TO MEAN THAT DOCUMENTS WITH DISCREPANCIES,SIMILAR DISCREPANCIES IN FUTURE DRAWINGS WILL BE WAIVED THE DISCPERANCY FEE IS ALWAYS FOR BENEFICIARY S ACCOUNT |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Bize hiçbir taslak sunulmamalı Her parça ve sonuçtaki toplam miktar için nicelikte aşağı yukarı yüzde beş tolerans kabul edilebilir
Bu kredide belirtilen tenakuzları içeren her evrak setinin hasılâtından 75 EURO’luk anlaşmazlık ücreti veya eşdeğeri kesilecektir. Bu ifade, gelecekteki keşidelerde tenakuzlar, benzeri tenakuzlar içeren evrakların muaf tutulacağı anlamına gelmemektedir. Tenakuz ücreti daima lehtarların hesabınadır.
|
|
En son smy tarafından onaylandı - 9 Şubat 2008 18:18
Son Gönderilen | | | | | 9 Şubat 2008 18:09 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
------------------
Bize hiçbir taslak sunulmamalı.
Her tek ürün cinsi ve toplam ürün için +, - %5 ürün miktarı kabul edilir.
75 EURO’luk anlaşmazlık ücreti veya eşdeğeri bu kredinin gösterildiği her evrak setinden kesilecektir.Bu ifade ,bu anlaşmazlık evrakı kurulduğu anlamında değildir. Gelecekteki benzeri anlaşmazlıklardan feragat edilecektir. Anlaşmazlık ücreti her zaman varislerin hesabı içindir.
-------------
Gelecekte çeviri yaparken daha dikkatli olmanızı rica ederim merdogan
ve ikinci bir husus da, kaynak metin büyük harflerle girilmişse siz de çeviriyi büyük harfle yapmalısınız |
|
|