Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - NO DRAFT MUST BE PRESENTED TO US TOLARANCE 5 PCT...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
NO DRAFT MUST BE PRESENTED TO US TOLARANCE 5 PCT...
Tekst
Poslao ZehraCakir
Izvorni jezik: Engleski

NO DRAFT MUST BE PRESENTED TO US
TOLARANCE 5 PCT MORE OR LESS IN QUANTITY FOR EACH ARTICLE AND CONSEQUENT TOTAL AMOUNT ACCEPTABLE

A DISCREPANCY FEE OF EUR 75 OR EQUIVALENT WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS OF EACH SET OF DOCUMENTS WITH DISCREPANCIES PRESENTED UNDER THIS CREDIT. THIS STATEMENT IS NOT CONSTRUED TO MEAN THAT DOCUMENTS WITH DISCREPANCIES,SIMILAR DISCREPANCIES IN FUTURE DRAWINGS WILL BE WAIVED
THE DISCPERANCY FEE IS ALWAYS FOR BENEFICIARY S ACCOUNT

Naslov
Taslak, Anlaşmazlık
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Bize hiçbir taslak sunulmamalı
Her parça ve sonuçtaki toplam miktar için nicelikte aşağı yukarı yüzde beş tolerans kabul edilebilir

Bu kredide belirtilen tenakuzları içeren her evrak setinin hasılâtından 75 EURO’luk anlaşmazlık ücreti veya eşdeğeri kesilecektir. Bu ifade, gelecekteki keşidelerde tenakuzlar, benzeri tenakuzlar içeren evrakların muaf tutulacağı anlamına gelmemektedir.
Tenakuz ücreti daima lehtarların hesabınadır.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 9 veljača 2008 18:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 veljača 2008 18:09

smy
Broj poruka: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
------------------
Bize hiçbir taslak sunulmamalı.
Her tek ürün cinsi ve toplam ürün için +, - %5 ürün miktarı kabul edilir.
75 EURO’luk anlaşmazlık ücreti veya eşdeğeri bu kredinin gösterildiği her evrak setinden kesilecektir.Bu ifade ,bu anlaşmazlık evrakı kurulduğu anlamında değildir. Gelecekteki benzeri anlaşmazlıklardan feragat edilecektir. Anlaşmazlık ücreti her zaman varislerin hesabı içindir.
-------------

Gelecekte çeviri yaparken daha dikkatli olmanızı rica ederim merdogan

ve ikinci bir husus da, kaynak metin büyük harflerle girilmişse siz de çeviriyi büyük harfle yapmalısınız