Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİngilizceTürkçe

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Metin
Öneri smy
Kaynak dil: Hollandaca

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Reddedilen çeviri
Başlık
work, not difficult regarding physical limitations
Tercüme
İngilizce

Çeviri EllenS
Hedef dil: İngilizce

work, not straining regarding physical limitations and reduced mental strength as a result of the work situation. To have a conversation on short term to clarify the expectations of both parties.
dramati tarafından red edildi - 16 Şubat 2008 20:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ocak 2008 11:47

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Hi,

While this might a a "word for word" it doesn't make it in English. Take a minute, think about what you want to say, read it back to yourself, and see if you can't make the sentences more understandable to an English speaker.

Thanks,

David

31 Ocak 2008 09:02

EllenS
Mesaj Sayısı: 19
Problem is that the original sentence is written like that too. I think it is a copy/paste from antother text. I'm missing the first part of the sentence so I can't make out the context, same with the second sentence even it starts with a capital letter.

31 Ocak 2008 12:06

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I would like to help but this is orignally not my request, I need it for the evaluation of the Turkish one

31 Ocak 2008 12:17

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Since this can only be a partial translation one it might be done like this:

...work, and not straining. This regards physical limitations and reduced mental alertness as a result of the work situation. We need to have a converstation in the short term in order to clarify the expectations of both parties.

31 Ocak 2008 12:51

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Could you tell us if this is a crrect translation Chantal?

CC: Chantal

31 Ocak 2008 12:58

EllenS
Mesaj Sayısı: 19
It depends if the person is looking for work like that having those problems right now or that he/she suffered the problems in the current work situation

31 Ocak 2008 13:56

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi David,

You've turned on the admin flag, what can I do to help you?

EllenS - "strength" has two letters muddled up and "conversation" has an extra "t" in it by accident.

Bises
Tantine

31 Ocak 2008 19:32

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Hi Tantine,

In addition to the small changes needed in Editing...there is a problem that only the last part of the original translation of the first sentence was given to smy and ellen s to work with. I would like to know what you think here...should not the person who requested the translation be contacted to get the full first part of it? Should we simply work on this and validate at some point? It is your call!

31 Ocak 2008 22:18

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi david

I see what you mean.

I'll ask the requestor, toppie, to give us more details.

But I'll have to leave her a message in her inbox, or under the Turkish version, as she is not present on this thread.

Bises
Tantine

3 Şubat 2008 20:30

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
work: can't be overloaded (it's physical so I'm not sure whether 'load' is a correct term here) because of physical limitations and reduced mental strength caused by the work situation. A conversation between both parties (that is, employee & employer) needs to be had shortly to clear up expectations which both parties have.

Does this make more sense?

3 Şubat 2008 23:03

dramati
Mesaj Sayısı: 972
It does if this is the original translation (sort of anyway). Let's see what the requestor says.

3 Şubat 2008 23:30

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Chantal Hi David

That is much more understandable, makes sense, but I would say:

"A conversation... ...shortly, to express the [or any] expectations that either party may have"

What do you think?

Bises
Tantine

3 Şubat 2008 23:37

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Oh and for "overloaded", what about "overburdened"?

Bises
Tantine

4 Şubat 2008 05:38

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Once again, everything depends on what was said before the first word "work" since that first sentence was not given to the translator.

4 Şubat 2008 06:54

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
the 'work' is probably something in a contract (the next paragraph could be home, and therefore would mean 'concerning work' or 'situation at work'.

overburdened might work Tantine, it just means that someone can't do too much work (and therefore is not allowed be to too heavy 'loaded')

"A conversation... ...shortly, to express the [or any] expectations that either party may have"
this is also a better sentence Tantine .


4 Şubat 2008 08:31

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Right Chantal, but without knowing we are only taking a guess, and that wouldn't be a good way to translate. We still have to know the what the first part of the cut off sentence is, otherwise we can't do justice to the translation in any language.

4 Şubat 2008 10:31

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Well, did you send the requester a message Tantine? I didn't

8 Şubat 2008 09:12

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Still no answer? We will have to reject this if we don't get a response.

8 Şubat 2008 11:33

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I'll send her a message, let's wait till we hear from her