| | |
| | 30 Ianuarie 2008 11:47 |
|  dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Hi,
While this might a a "word for word" it doesn't make it in English. Take a minute, think about what you want to say, read it back to yourself, and see if you can't make the sentences more understandable to an English speaker.
Thanks,
David |
| | 31 Ianuarie 2008 09:02 |
|  EllenSNumărul mesajelor scrise: 19 | Problem is that the original sentence is written like that too. I think it is a copy/paste from antother text. I'm missing the first part of the sentence so I can't make out the context, same with the second sentence even it starts with a capital letter. |
| | 31 Ianuarie 2008 12:06 |
|  smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | I would like to help but this is orignally not my request, I need it for the evaluation of the Turkish one |
| | 31 Ianuarie 2008 12:17 |
|  dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Since this can only be a partial translation one it might be done like this:
...work, and not straining. This regards physical limitations and reduced mental alertness as a result of the work situation. We need to have a converstation in the short term in order to clarify the expectations of both parties. |
| | 31 Ianuarie 2008 12:51 |
|  smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Could you tell us if this is a crrect translation Chantal? CC: Chantal |
| | 31 Ianuarie 2008 12:58 |
|  EllenSNumărul mesajelor scrise: 19 | It depends if the person is looking for work like that having those problems right now or that he/she suffered the problems in the current work situation |
| | 31 Ianuarie 2008 13:56 |
|  TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi David,
You've turned on the admin flag, what can I do to help you?
EllenS - "strength" has two letters muddled up and "conversation" has an extra "t" in it by accident.
Bises
Tantine |
| | 31 Ianuarie 2008 19:32 |
|  dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Hi Tantine,
In addition to the small changes needed in Editing...there is a problem that only the last part of the original translation of the first sentence was given to smy and ellen s to work with. I would like to know what you think here...should not the person who requested the translation be contacted to get the full first part of it? Should we simply work on this and validate at some point? It is your call! |
| | 31 Ianuarie 2008 22:18 |
|  TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi david
I see what you mean.
I'll ask the requestor, toppie, to give us more details.
But I'll have to leave her a message in her inbox, or under the Turkish version, as she is not present on this thread.
Bises
Tantine
|
| | 3 Februarie 2008 20:30 |
|  ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | work: can't be overloaded (it's physical so I'm not sure whether 'load' is a correct term here) because of physical limitations and reduced mental strength caused by the work situation. A conversation between both parties (that is, employee & employer) needs to be had shortly to clear up expectations which both parties have.
Does this make more sense?  |
| | 3 Februarie 2008 23:03 |
|  dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | It does if this is the original translation (sort of anyway). Let's see what the requestor says. |
| | 3 Februarie 2008 23:30 |
|  TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Chantal  Hi David
That is much more understandable, makes sense, but I would say:
"A conversation... ...shortly, to express the [or any] expectations that either party may have"
What do you think?
Bises
Tantine |
| | 3 Februarie 2008 23:37 |
|  TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Oh and for "overloaded", what about "overburdened"?
Bises
Tantine |
| | 4 Februarie 2008 05:38 |
|  dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Once again, everything depends on what was said before the first word "work" since that first sentence was not given to the translator. |
| | 4 Februarie 2008 06:54 |
|  ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | the 'work' is probably something in a contract (the next paragraph could be home  , and therefore would mean 'concerning work' or 'situation at work'.
overburdened might work Tantine, it just means that someone can't do too much work (and therefore is not allowed be to too heavy 'loaded')
"A conversation... ...shortly, to express the [or any] expectations that either party may have"
this is also a better sentence Tantine  .
|
| | 4 Februarie 2008 08:31 |
|  dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Right Chantal, but without knowing we are only taking a guess, and that wouldn't be a good way to translate. We still have to know the what the first part of the cut off sentence is, otherwise we can't do justice to the translation in any language. |
| | 4 Februarie 2008 10:31 |
|  smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Well, did you send the requester a message Tantine? I didn't  |
| | 8 Februarie 2008 09:12 |
|  dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Still no answer? We will have to reject this if we don't get a response. |
| | 8 Februarie 2008 11:33 |
|  smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | I'll send her a message, let's wait till we hear from her |