Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųTurkų

Kategorija Literatūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekstas
Pateikta smy
Originalo kalba: Olandų

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Atmestas vertimas
Pavadinimas
work, not difficult regarding physical limitations
Vertimas
Anglų

Išvertė EllenS
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

work, not straining regarding physical limitations and reduced mental strength as a result of the work situation. To have a conversation on short term to clarify the expectations of both parties.
Atmetė dramati - 16 vasaris 2008 20:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 sausis 2008 11:47

dramati
Žinučių kiekis: 972
Hi,

While this might a a "word for word" it doesn't make it in English. Take a minute, think about what you want to say, read it back to yourself, and see if you can't make the sentences more understandable to an English speaker.

Thanks,

David

31 sausis 2008 09:02

EllenS
Žinučių kiekis: 19
Problem is that the original sentence is written like that too. I think it is a copy/paste from antother text. I'm missing the first part of the sentence so I can't make out the context, same with the second sentence even it starts with a capital letter.

31 sausis 2008 12:06

smy
Žinučių kiekis: 2481
I would like to help but this is orignally not my request, I need it for the evaluation of the Turkish one

31 sausis 2008 12:17

dramati
Žinučių kiekis: 972
Since this can only be a partial translation one it might be done like this:

...work, and not straining. This regards physical limitations and reduced mental alertness as a result of the work situation. We need to have a converstation in the short term in order to clarify the expectations of both parties.

31 sausis 2008 12:51

smy
Žinučių kiekis: 2481
Could you tell us if this is a crrect translation Chantal?

CC: Chantal

31 sausis 2008 12:58

EllenS
Žinučių kiekis: 19
It depends if the person is looking for work like that having those problems right now or that he/she suffered the problems in the current work situation

31 sausis 2008 13:56

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi David,

You've turned on the admin flag, what can I do to help you?

EllenS - "strength" has two letters muddled up and "conversation" has an extra "t" in it by accident.

Bises
Tantine

31 sausis 2008 19:32

dramati
Žinučių kiekis: 972
Hi Tantine,

In addition to the small changes needed in Editing...there is a problem that only the last part of the original translation of the first sentence was given to smy and ellen s to work with. I would like to know what you think here...should not the person who requested the translation be contacted to get the full first part of it? Should we simply work on this and validate at some point? It is your call!

31 sausis 2008 22:18

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi david

I see what you mean.

I'll ask the requestor, toppie, to give us more details.

But I'll have to leave her a message in her inbox, or under the Turkish version, as she is not present on this thread.

Bises
Tantine

3 vasaris 2008 20:30

Chantal
Žinučių kiekis: 878
work: can't be overloaded (it's physical so I'm not sure whether 'load' is a correct term here) because of physical limitations and reduced mental strength caused by the work situation. A conversation between both parties (that is, employee & employer) needs to be had shortly to clear up expectations which both parties have.

Does this make more sense?

3 vasaris 2008 23:03

dramati
Žinučių kiekis: 972
It does if this is the original translation (sort of anyway). Let's see what the requestor says.

3 vasaris 2008 23:30

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Chantal Hi David

That is much more understandable, makes sense, but I would say:

"A conversation... ...shortly, to express the [or any] expectations that either party may have"

What do you think?

Bises
Tantine

3 vasaris 2008 23:37

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Oh and for "overloaded", what about "overburdened"?

Bises
Tantine

4 vasaris 2008 05:38

dramati
Žinučių kiekis: 972
Once again, everything depends on what was said before the first word "work" since that first sentence was not given to the translator.

4 vasaris 2008 06:54

Chantal
Žinučių kiekis: 878
the 'work' is probably something in a contract (the next paragraph could be home, and therefore would mean 'concerning work' or 'situation at work'.

overburdened might work Tantine, it just means that someone can't do too much work (and therefore is not allowed be to too heavy 'loaded')

"A conversation... ...shortly, to express the [or any] expectations that either party may have"
this is also a better sentence Tantine .


4 vasaris 2008 08:31

dramati
Žinučių kiekis: 972
Right Chantal, but without knowing we are only taking a guess, and that wouldn't be a good way to translate. We still have to know the what the first part of the cut off sentence is, otherwise we can't do justice to the translation in any language.

4 vasaris 2008 10:31

smy
Žinučių kiekis: 2481
Well, did you send the requester a message Tantine? I didn't

8 vasaris 2008 09:12

dramati
Žinučių kiekis: 972
Still no answer? We will have to reject this if we don't get a response.

8 vasaris 2008 11:33

smy
Žinučių kiekis: 2481
I'll send her a message, let's wait till we hear from her