Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어터키어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
본문
smy에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

거절되어진 번역물
제목
work, not difficult regarding physical limitations
번역
영어

EllenS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

work, not straining regarding physical limitations and reduced mental strength as a result of the work situation. To have a conversation on short term to clarify the expectations of both parties.
dramati에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 2월 16일 20:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 30일 11:47

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

While this might a a "word for word" it doesn't make it in English. Take a minute, think about what you want to say, read it back to yourself, and see if you can't make the sentences more understandable to an English speaker.

Thanks,

David

2008년 1월 31일 09:02

EllenS
게시물 갯수: 19
Problem is that the original sentence is written like that too. I think it is a copy/paste from antother text. I'm missing the first part of the sentence so I can't make out the context, same with the second sentence even it starts with a capital letter.

2008년 1월 31일 12:06

smy
게시물 갯수: 2481
I would like to help but this is orignally not my request, I need it for the evaluation of the Turkish one

2008년 1월 31일 12:17

dramati
게시물 갯수: 972
Since this can only be a partial translation one it might be done like this:

...work, and not straining. This regards physical limitations and reduced mental alertness as a result of the work situation. We need to have a converstation in the short term in order to clarify the expectations of both parties.

2008년 1월 31일 12:51

smy
게시물 갯수: 2481
Could you tell us if this is a crrect translation Chantal?

CC: Chantal

2008년 1월 31일 12:58

EllenS
게시물 갯수: 19
It depends if the person is looking for work like that having those problems right now or that he/she suffered the problems in the current work situation

2008년 1월 31일 13:56

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi David,

You've turned on the admin flag, what can I do to help you?

EllenS - "strength" has two letters muddled up and "conversation" has an extra "t" in it by accident.

Bises
Tantine

2008년 1월 31일 19:32

dramati
게시물 갯수: 972
Hi Tantine,

In addition to the small changes needed in Editing...there is a problem that only the last part of the original translation of the first sentence was given to smy and ellen s to work with. I would like to know what you think here...should not the person who requested the translation be contacted to get the full first part of it? Should we simply work on this and validate at some point? It is your call!

2008년 1월 31일 22:18

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi david

I see what you mean.

I'll ask the requestor, toppie, to give us more details.

But I'll have to leave her a message in her inbox, or under the Turkish version, as she is not present on this thread.

Bises
Tantine

2008년 2월 3일 20:30

Chantal
게시물 갯수: 878
work: can't be overloaded (it's physical so I'm not sure whether 'load' is a correct term here) because of physical limitations and reduced mental strength caused by the work situation. A conversation between both parties (that is, employee & employer) needs to be had shortly to clear up expectations which both parties have.

Does this make more sense?

2008년 2월 3일 23:03

dramati
게시물 갯수: 972
It does if this is the original translation (sort of anyway). Let's see what the requestor says.

2008년 2월 3일 23:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Chantal Hi David

That is much more understandable, makes sense, but I would say:

"A conversation... ...shortly, to express the [or any] expectations that either party may have"

What do you think?

Bises
Tantine

2008년 2월 3일 23:37

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oh and for "overloaded", what about "overburdened"?

Bises
Tantine

2008년 2월 4일 05:38

dramati
게시물 갯수: 972
Once again, everything depends on what was said before the first word "work" since that first sentence was not given to the translator.

2008년 2월 4일 06:54

Chantal
게시물 갯수: 878
the 'work' is probably something in a contract (the next paragraph could be home, and therefore would mean 'concerning work' or 'situation at work'.

overburdened might work Tantine, it just means that someone can't do too much work (and therefore is not allowed be to too heavy 'loaded')

"A conversation... ...shortly, to express the [or any] expectations that either party may have"
this is also a better sentence Tantine .


2008년 2월 4일 08:31

dramati
게시물 갯수: 972
Right Chantal, but without knowing we are only taking a guess, and that wouldn't be a good way to translate. We still have to know the what the first part of the cut off sentence is, otherwise we can't do justice to the translation in any language.

2008년 2월 4일 10:31

smy
게시물 갯수: 2481
Well, did you send the requester a message Tantine? I didn't

2008년 2월 8일 09:12

dramati
게시물 갯수: 972
Still no answer? We will have to reject this if we don't get a response.

2008년 2월 8일 11:33

smy
게시물 갯수: 2481
I'll send her a message, let's wait till we hear from her