Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİngilizceTürkçe

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Metin
Öneri smy
Kaynak dil: Hollandaca

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Başlık
Work
Tercüme
İngilizce

Çeviri tristangun
Hedef dil: İngilizce

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tension or elasticity
En son dramati tarafından onaylandı - 20 Şubat 2008 22:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2008 12:12

Nego
Mesaj Sayısı: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Şubat 2008 12:27

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Şubat 2008 18:10

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.