Tercüme - Hollandaca-İngilizce - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...Şu anki durum Tercüme
Kategori Yazın Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen... | | Kaynak dil: Hollandaca
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 20 Şubat 2008 22:48
Son Gönderilen | | | | | 19 Şubat 2008 12:12 | | NegoMesaj Sayısı: 66 | 'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term? | | | 19 Şubat 2008 12:27 | | | aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s) | | | 19 Şubat 2008 18:10 | | | It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience. |
|
|