Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - A $80 non-refundable retainer has been charged on...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççe

Kategori Cumle

Başlık
A $80 non-refundable retainer has been charged on...
Metin
Öneri Murre3423
Kaynak dil: İngilizce

A $80 non-refundable retainer has been charged on its behalf.

Başlık
Ett icke återbetalningsbart förskott på $80 har blivit debiterat å dess vägnar.
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Ett icke återbetalningsbart förskott på $80 har blivit debiterat å dess vägnar.
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 4 Şubat 2008 21:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2008 16:12

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hej Pia!

Är du säker på att "hyra" är rätt översättning på retainer? Det kan det mycket väl vara, men det finns även andra möjligheter, t.ex. "engagemangsarvode" (till advokat) som också skulle vara en möjlig översättning...

3 Şubat 2008 16:20

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Nej...jag är inte säker.. mycket svårt att veta då vi inte vet mer om texten i övrigt.

Vad är din gissning?

3 Şubat 2008 17:09

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Jag vet faktiskt inte alls. Försöker tänka mig en situation, men vet väldigt lite om juridik och hur det går till i sådana sammanhang.
Har funderat på om man kan få ledtrådar om situationen av att den är "non-refundable", men för mig är inte det tillräckligt för att veta något (om situationen).

Min tanke är att om vi inte har några argument för eller emot varken det ena eller det andra så lägger jag ut den här på omröstning för att få veta säkert att ingen annan heller har sådana argument, eller tycker att "din" variant är fel.

Om ingen har några invändningar så blir den så klart godkänd så som du översatt! Jag har inga argument för att det skulle vara på något annat sätt, ville bara veta om du tycker att vi kan utesluta det!

Så nu blir det "omröstning"!

3 Şubat 2008 17:33

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Omröstning låter bra!

Nej, juridik är inte mitt område heller ...och när jag inte vet, så får "mr. google" hjälpa till. Fann en benämning, som jag tror kan likställas med "non-refundable retainer" ...om detta nu handlar om arvoden - "icke - återbetalningsbart arvode"

Önskar att Murre3423 kunde ge oss en ledtråd här.

3 Şubat 2008 18:10

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Ja, det skulle kunna vara det. Talar kanske lite för att det skulle kunna vara en sådan situation (och inte en hyra). Men den får ligga kvar på omröstning... svårt det här.

Ja, om murre vet något om sammanhanget vore en ledtråd mycket tacksam!

3 Şubat 2008 18:55

svennebus
Mesaj Sayısı: 55
I think the translation should rather be: "Ett icke refunderbart förskott på $80 har blivit debiterad på dess vägnar." best regds svennebus

3 Şubat 2008 20:06

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Thank you, svennebus.

Pia, svennebus seems to point more towards our second variant. But maybe "förskott" is the best?

Let's wait and think about it... maybe other people will make comments as well...

3 Şubat 2008 20:08

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
By the way, Birte also proposed "förskott", but she wrote to my mailbox by some reason...

3 Şubat 2008 20:24

pias
Mesaj Sayısı: 8114
I think that their proposal is right!
Do you want me to edit the translation now?

3 Şubat 2008 22:09

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
I can edit it! I think so too...

3 Şubat 2008 22:14

birte
Mesaj Sayısı: 48
hello! rejecting..well..we already discussed the word "hyra" and said that "förskott" or "arvode" would be better. cucumis asks me to evaluate, I do so

3 Şubat 2008 22:22

birte
Mesaj Sayısı: 48
oops sorry, I should not have messed with translation again. everything seems solved. sorry for being a besserwisser



3 Şubat 2008 22:31

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hi birte
It's good to hear your opinion,
don't feel sorry!