| | |
| | 3 فوریه 2008 16:12 |
| | Hej Pia!
Är du säker på att "hyra" är rätt översättning på retainer? Det kan det mycket väl vara, men det finns även andra möjligheter, t.ex. "engagemangsarvode" (till advokat) som också skulle vara en möjlig översättning... |
| | 3 فوریه 2008 16:20 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Nej...jag är inte säker.. mycket svÃ¥rt att veta dÃ¥ vi inte vet mer om texten i övrigt.
Vad är din gissning? |
| | 3 فوریه 2008 17:09 |
| | Jag vet faktiskt inte alls. Försöker tänka mig en situation, men vet väldigt lite om juridik och hur det går till i sådana sammanhang.
Har funderat på om man kan få ledtrådar om situationen av att den är "non-refundable", men för mig är inte det tillräckligt för att veta något (om situationen).
Min tanke är att om vi inte har några argument för eller emot varken det ena eller det andra så lägger jag ut den här på omröstning för att få veta säkert att ingen annan heller har sådana argument, eller tycker att "din" variant är fel.
Om ingen har några invändningar så blir den så klart godkänd så som du översatt! Jag har inga argument för att det skulle vara på något annat sätt, ville bara veta om du tycker att vi kan utesluta det!
Så nu blir det "omröstning"! |
| | 3 فوریه 2008 17:33 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Omröstning lÃ¥ter bra!
Nej, juridik är inte mitt område heller ...och när jag inte vet, så får "mr. google" hjälpa till. Fann en benämning, som jag tror kan likställas med "non-refundable retainer" ...om detta nu handlar om arvoden - "icke - återbetalningsbart arvode"
Önskar att Murre3423 kunde ge oss en ledtråd här.
|
| | 3 فوریه 2008 18:10 |
| | Ja, det skulle kunna vara det. Talar kanske lite för att det skulle kunna vara en sådan situation (och inte en hyra). Men den får ligga kvar på omröstning... svårt det här.
Ja, om murre vet något om sammanhanget vore en ledtråd mycket tacksam! |
| | 3 فوریه 2008 18:55 |
| | I think the translation should rather be: "Ett icke refunderbart förskott på $80 har blivit debiterad på dess vägnar." best regds svennebus |
| | 3 فوریه 2008 20:06 |
| | Thank you, svennebus.
Pia, svennebus seems to point more towards our second variant. But maybe "förskott" is the best?
Let's wait and think about it... maybe other people will make comments as well... |
| | 3 فوریه 2008 20:08 |
| | By the way, Birte also proposed "förskott", but she wrote to my mailbox by some reason... |
| | 3 فوریه 2008 20:24 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | I think that their proposal is right!
Do you want me to edit the translation now? |
| | 3 فوریه 2008 22:09 |
| | I can edit it! I think so too... |
| | 3 فوریه 2008 22:14 |
| | hello! rejecting..well..we already discussed the word "hyra" and said that "förskott" or "arvode" would be better. cucumis asks me to evaluate, I do so |
| | 3 فوریه 2008 22:22 |
| | oops sorry, I should not have messed with translation again. everything seems solved. sorry for being a besserwisser
|
| | 3 فوریه 2008 22:31 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Hi birte
It's good to hear your opinion,
don't feel sorry!
|