Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - A $80 non-refundable retainer has been charged on...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف جملة

عنوان
A $80 non-refundable retainer has been charged on...
نص
إقترحت من طرف Murre3423
لغة مصدر: انجليزي

A $80 non-refundable retainer has been charged on its behalf.

عنوان
Ett icke återbetalningsbart förskott på $80 har blivit debiterat å dess vägnar.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Ett icke återbetalningsbart förskott på $80 har blivit debiterat å dess vägnar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 4 شباط 2008 21:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2008 16:12

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Pia!

Är du säker på att "hyra" är rätt översättning på retainer? Det kan det mycket väl vara, men det finns även andra möjligheter, t.ex. "engagemangsarvode" (till advokat) som också skulle vara en möjlig översättning...

3 شباط 2008 16:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Nej...jag är inte säker.. mycket svårt att veta då vi inte vet mer om texten i övrigt.

Vad är din gissning?

3 شباط 2008 17:09

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag vet faktiskt inte alls. Försöker tänka mig en situation, men vet väldigt lite om juridik och hur det går till i sådana sammanhang.
Har funderat på om man kan få ledtrådar om situationen av att den är "non-refundable", men för mig är inte det tillräckligt för att veta något (om situationen).

Min tanke är att om vi inte har några argument för eller emot varken det ena eller det andra så lägger jag ut den här på omröstning för att få veta säkert att ingen annan heller har sådana argument, eller tycker att "din" variant är fel.

Om ingen har några invändningar så blir den så klart godkänd så som du översatt! Jag har inga argument för att det skulle vara på något annat sätt, ville bara veta om du tycker att vi kan utesluta det!

Så nu blir det "omröstning"!

3 شباط 2008 17:33

pias
عدد الرسائل: 8113
Omröstning låter bra!

Nej, juridik är inte mitt område heller ...och när jag inte vet, så får "mr. google" hjälpa till. Fann en benämning, som jag tror kan likställas med "non-refundable retainer" ...om detta nu handlar om arvoden - "icke - återbetalningsbart arvode"

Önskar att Murre3423 kunde ge oss en ledtråd här.

3 شباط 2008 18:10

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Ja, det skulle kunna vara det. Talar kanske lite för att det skulle kunna vara en sådan situation (och inte en hyra). Men den får ligga kvar på omröstning... svårt det här.

Ja, om murre vet något om sammanhanget vore en ledtråd mycket tacksam!

3 شباط 2008 18:55

svennebus
عدد الرسائل: 55
I think the translation should rather be: "Ett icke refunderbart förskott på $80 har blivit debiterad på dess vägnar." best regds svennebus

3 شباط 2008 20:06

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Thank you, svennebus.

Pia, svennebus seems to point more towards our second variant. But maybe "förskott" is the best?

Let's wait and think about it... maybe other people will make comments as well...

3 شباط 2008 20:08

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
By the way, Birte also proposed "förskott", but she wrote to my mailbox by some reason...

3 شباط 2008 20:24

pias
عدد الرسائل: 8113
I think that their proposal is right!
Do you want me to edit the translation now?

3 شباط 2008 22:09

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
I can edit it! I think so too...

3 شباط 2008 22:14

birte
عدد الرسائل: 48
hello! rejecting..well..we already discussed the word "hyra" and said that "förskott" or "arvode" would be better. cucumis asks me to evaluate, I do so

3 شباط 2008 22:22

birte
عدد الرسائل: 48
oops sorry, I should not have messed with translation again. everything seems solved. sorry for being a besserwisser



3 شباط 2008 22:31

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi birte
It's good to hear your opinion,
don't feel sorry!