Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - A $80 non-refundable retainer has been charged on...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 문장

제목
A $80 non-refundable retainer has been charged on...
본문
Murre3423에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

A $80 non-refundable retainer has been charged on its behalf.

제목
Ett icke återbetalningsbart förskott på $80 har blivit debiterat å dess vägnar.
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Ett icke återbetalningsbart förskott på $80 har blivit debiterat å dess vägnar.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 4일 21:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 3일 16:12

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Pia!

Är du säker på att "hyra" är rätt översättning på retainer? Det kan det mycket väl vara, men det finns även andra möjligheter, t.ex. "engagemangsarvode" (till advokat) som också skulle vara en möjlig översättning...

2008년 2월 3일 16:20

pias
게시물 갯수: 8113
Nej...jag är inte säker.. mycket svårt att veta då vi inte vet mer om texten i övrigt.

Vad är din gissning?

2008년 2월 3일 17:09

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag vet faktiskt inte alls. Försöker tänka mig en situation, men vet väldigt lite om juridik och hur det går till i sådana sammanhang.
Har funderat på om man kan få ledtrådar om situationen av att den är "non-refundable", men för mig är inte det tillräckligt för att veta något (om situationen).

Min tanke är att om vi inte har några argument för eller emot varken det ena eller det andra så lägger jag ut den här på omröstning för att få veta säkert att ingen annan heller har sådana argument, eller tycker att "din" variant är fel.

Om ingen har några invändningar så blir den så klart godkänd så som du översatt! Jag har inga argument för att det skulle vara på något annat sätt, ville bara veta om du tycker att vi kan utesluta det!

Så nu blir det "omröstning"!

2008년 2월 3일 17:33

pias
게시물 갯수: 8113
Omröstning låter bra!

Nej, juridik är inte mitt område heller ...och när jag inte vet, så får "mr. google" hjälpa till. Fann en benämning, som jag tror kan likställas med "non-refundable retainer" ...om detta nu handlar om arvoden - "icke - återbetalningsbart arvode"

Önskar att Murre3423 kunde ge oss en ledtråd här.

2008년 2월 3일 18:10

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Ja, det skulle kunna vara det. Talar kanske lite för att det skulle kunna vara en sådan situation (och inte en hyra). Men den får ligga kvar på omröstning... svårt det här.

Ja, om murre vet något om sammanhanget vore en ledtråd mycket tacksam!

2008년 2월 3일 18:55

svennebus
게시물 갯수: 55
I think the translation should rather be: "Ett icke refunderbart förskott på $80 har blivit debiterad på dess vägnar." best regds svennebus

2008년 2월 3일 20:06

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Thank you, svennebus.

Pia, svennebus seems to point more towards our second variant. But maybe "förskott" is the best?

Let's wait and think about it... maybe other people will make comments as well...

2008년 2월 3일 20:08

Piagabriella
게시물 갯수: 641
By the way, Birte also proposed "förskott", but she wrote to my mailbox by some reason...

2008년 2월 3일 20:24

pias
게시물 갯수: 8113
I think that their proposal is right!
Do you want me to edit the translation now?

2008년 2월 3일 22:09

Piagabriella
게시물 갯수: 641
I can edit it! I think so too...

2008년 2월 3일 22:14

birte
게시물 갯수: 48
hello! rejecting..well..we already discussed the word "hyra" and said that "förskott" or "arvode" would be better. cucumis asks me to evaluate, I do so

2008년 2월 3일 22:22

birte
게시물 갯수: 48
oops sorry, I should not have messed with translation again. everything seems solved. sorry for being a besserwisser



2008년 2월 3일 22:31

pias
게시물 갯수: 8113
Hi birte
It's good to hear your opinion,
don't feel sorry!