Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - A $80 non-refundable retainer has been charged on...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiswidi

Category Sentence

Kichwa
A $80 non-refundable retainer has been charged on...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Murre3423
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

A $80 non-refundable retainer has been charged on its behalf.

Kichwa
Ett icke återbetalningsbart förskott på $80 har blivit debiterat å dess vägnar.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Ett icke återbetalningsbart förskott på $80 har blivit debiterat å dess vägnar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Piagabriella - 4 Februari 2008 21:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2008 16:12

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hej Pia!

Är du säker på att "hyra" är rätt översättning på retainer? Det kan det mycket väl vara, men det finns även andra möjligheter, t.ex. "engagemangsarvode" (till advokat) som också skulle vara en möjlig översättning...

3 Februari 2008 16:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Nej...jag är inte säker.. mycket svårt att veta då vi inte vet mer om texten i övrigt.

Vad är din gissning?

3 Februari 2008 17:09

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Jag vet faktiskt inte alls. Försöker tänka mig en situation, men vet väldigt lite om juridik och hur det går till i sådana sammanhang.
Har funderat på om man kan få ledtrådar om situationen av att den är "non-refundable", men för mig är inte det tillräckligt för att veta något (om situationen).

Min tanke är att om vi inte har några argument för eller emot varken det ena eller det andra så lägger jag ut den här på omröstning för att få veta säkert att ingen annan heller har sådana argument, eller tycker att "din" variant är fel.

Om ingen har några invändningar så blir den så klart godkänd så som du översatt! Jag har inga argument för att det skulle vara på något annat sätt, ville bara veta om du tycker att vi kan utesluta det!

Så nu blir det "omröstning"!

3 Februari 2008 17:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Omröstning låter bra!

Nej, juridik är inte mitt område heller ...och när jag inte vet, så får "mr. google" hjälpa till. Fann en benämning, som jag tror kan likställas med "non-refundable retainer" ...om detta nu handlar om arvoden - "icke - återbetalningsbart arvode"

Önskar att Murre3423 kunde ge oss en ledtråd här.

3 Februari 2008 18:10

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Ja, det skulle kunna vara det. Talar kanske lite för att det skulle kunna vara en sådan situation (och inte en hyra). Men den får ligga kvar på omröstning... svårt det här.

Ja, om murre vet något om sammanhanget vore en ledtråd mycket tacksam!

3 Februari 2008 18:55

svennebus
Idadi ya ujumbe: 55
I think the translation should rather be: "Ett icke refunderbart förskott på $80 har blivit debiterad på dess vägnar." best regds svennebus

3 Februari 2008 20:06

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Thank you, svennebus.

Pia, svennebus seems to point more towards our second variant. But maybe "förskott" is the best?

Let's wait and think about it... maybe other people will make comments as well...

3 Februari 2008 20:08

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
By the way, Birte also proposed "förskott", but she wrote to my mailbox by some reason...

3 Februari 2008 20:24

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I think that their proposal is right!
Do you want me to edit the translation now?

3 Februari 2008 22:09

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
I can edit it! I think so too...

3 Februari 2008 22:14

birte
Idadi ya ujumbe: 48
hello! rejecting..well..we already discussed the word "hyra" and said that "förskott" or "arvode" would be better. cucumis asks me to evaluate, I do so

3 Februari 2008 22:22

birte
Idadi ya ujumbe: 48
oops sorry, I should not have messed with translation again. everything seems solved. sorry for being a besserwisser



3 Februari 2008 22:31

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi birte
It's good to hear your opinion,
don't feel sorry!