| |
|
翻译 - 英语-瑞典语 - A $80 non-refundable retainer has been charged on...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | A $80 non-refundable retainer has been charged on... | | 源语言: 英语
A $80 non-refundable retainer has been charged on its behalf. |
|
| Ett icke Ã¥terbetalningsbart förskott pÃ¥ $80 har blivit debiterat Ã¥ dess vägnar. | | 目的语言: 瑞典语
Ett icke återbetalningsbart förskott på $80 har blivit debiterat å dess vägnar. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 二月 3日 16:12 | | | Hej Pia!
Är du säker pÃ¥ att "hyra" är rätt översättning pÃ¥ retainer? Det kan det mycket väl vara, men det finns även andra möjligheter, t.ex. "engagemangsarvode" (till advokat) som ocksÃ¥ skulle vara en möjlig översättning... | | | 2008年 二月 3日 16:20 | | | Nej...jag är inte säker.. mycket svÃ¥rt att veta dÃ¥ vi inte vet mer om texten i övrigt.
Vad är din gissning? | | | 2008年 二月 3日 17:09 | | | Jag vet faktiskt inte alls. Försöker tänka mig en situation, men vet väldigt lite om juridik och hur det gÃ¥r till i sÃ¥dana sammanhang.
Har funderat på om man kan få ledtrådar om situationen av att den är "non-refundable", men för mig är inte det tillräckligt för att veta något (om situationen).
Min tanke är att om vi inte har några argument för eller emot varken det ena eller det andra så lägger jag ut den här på omröstning för att få veta säkert att ingen annan heller har sådana argument, eller tycker att "din" variant är fel.
Om ingen har några invändningar så blir den så klart godkänd så som du översatt! Jag har inga argument för att det skulle vara på något annat sätt, ville bara veta om du tycker att vi kan utesluta det!
SÃ¥ nu blir det "omröstning"! | | | 2008年 二月 3日 17:33 | | | Omröstning lÃ¥ter bra!
Nej, juridik är inte mitt område heller ...och när jag inte vet, så får "mr. google" hjälpa till. Fann en benämning, som jag tror kan likställas med "non-refundable retainer" ...om detta nu handlar om arvoden - "icke - återbetalningsbart arvode"
Önskar att Murre3423 kunde ge oss en ledtråd här.
| | | 2008年 二月 3日 18:10 | | | Ja, det skulle kunna vara det. Talar kanske lite för att det skulle kunna vara en sÃ¥dan situation (och inte en hyra). Men den fÃ¥r ligga kvar pÃ¥ omröstning... svÃ¥rt det här.
Ja, om murre vet nÃ¥got om sammanhanget vore en ledtrÃ¥d mycket tacksam! | | | 2008年 二月 3日 18:55 | | | I think the translation should rather be: "Ett icke refunderbart förskott pÃ¥ $80 har blivit debiterad pÃ¥ dess vägnar." best regds svennebus | | | 2008年 二月 3日 20:06 | | | Thank you, svennebus.
Pia, svennebus seems to point more towards our second variant. But maybe "förskott" is the best?
Let's wait and think about it... maybe other people will make comments as well... | | | 2008年 二月 3日 20:08 | | | By the way, Birte also proposed "förskott", but she wrote to my mailbox by some reason... | | | 2008年 二月 3日 20:24 | | | I think that their proposal is right!
Do you want me to edit the translation now? | | | 2008年 二月 3日 22:09 | | | I can edit it! I think so too... | | | 2008年 二月 3日 22:14 | | | hello! rejecting..well..we already discussed the word "hyra" and said that "förskott" or "arvode" would be better. cucumis asks me to evaluate, I do so | | | 2008年 二月 3日 22:22 | | | oops sorry, I should not have messed with translation again. everything seems solved. sorry for being a besserwisser
| | | 2008年 二月 3日 22:31 | | | Hi birte
It's good to hear your opinion,
don't feel sorry!
|
|
| |
|