Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Portekizce - De mañana en mañana, te come la piraña.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaKatalancaEsperantoİtalyancaİngilizceRomenceBrezilya PortekizcesiPortekizce

Kategori Gülmece - Gunluk hayat

Başlık
De mañana en mañana, te come la piraña.
Metin
Öneri saldorsi
Kaynak dil: İspanyolca

De mañana en mañana, te come la piraña.

Reddedilen çeviri
Başlık
De manhã em manhã, te comes a piranha.
Tercüme
Portekizce

Çeviri Lucila
Hedef dil: Portekizce

De manhã em manhã, te comes a piranha.
Sweet Dreams tarafından red edildi - 3 Şubat 2008 23:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2008 07:34

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Lucila, you have checked the page for an admin to look, but I don't understand the problem, could you explain in English please?

4 Şubat 2008 13:31

smy
Mesaj Sayısı: 2481
What is the problem here Sweet Dreams? What Lucila is saying in summary?

4 Şubat 2008 14:05

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Because I reject the translation that she did! But I don't think that is portuguese! It don't make sense at all! I can't translate the text to english, because it don't exist! I don't know... I I'll "call" anyone who can read portuguese to tell us what he think okay?

4 Şubat 2008 14:07

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Olá! Precisamos muito da vossa ajuda aqui! Eu sei que vocês não são especialistas de português europeu, mas acho que nos podem ajudar!

Acham que a tradução rejeitada em português faz sentido?

CC: Angelus casper tavernello thathavieira

4 Şubat 2008 14:22

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Ok, no problem

4 Şubat 2008 15:51

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Você continua achando que faz sentido né?

4 Şubat 2008 15:51

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Digo mais uma vez, que isto não é considerado português!

4 Şubat 2008 16:23

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Lucila não diga essas coisas até parece que sou superior e isso não é verdade! E perdoe-me se ficou com essa impressão de mim.

Eu rejeitei a tradução e veja se entende, porque isto não faz sentido. Como você, e muito bem: "o solicitado foi a tradução e não o equivalente da expressão em português.", mas isto não pode pôr em questão, de forma alguma o sentido e a estrutura da frase e o português correcto.

4 Şubat 2008 16:25

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Lucila, could you please speak in English for the admins ?

4 Şubat 2008 16:35

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Lucila, the text may contain mistakes or typos, you need not to worry about it, you may try other requests

4 Şubat 2008 16:47

smy
Mesaj Sayısı: 2481
this translation and the accepted one has some difference:
--te comes a piranha.
--a piranha come-te.

and this may be important for such small texts, don't worry about it

4 Şubat 2008 19:13

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Yes, it makes a big difference because your version don't even exist. It's not correct portuguese.

4 Şubat 2008 21:04

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi all

I have the same problem with Lucila's proposal for the English version.

She does not seem to understand that a word to word, literal translation does not work in most languages.

I have asked her to find an equivalent expression, but she insists that the requestor should ask for "meaning only", if he wants a correct translation!!!

I don't know how to explain it to her otherwise. I cc'd guilon so he can explain it to her in Spanish, but she said she understands what I have explained (but continues insisting).

Bises
Tantine


4 Şubat 2008 21:28

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
The same problem with the translation that I reject... she continues insisting...

5 Şubat 2008 17:02

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Sim... que têm?

5 Şubat 2008 17:15

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Olhe, Lucila uma tradução não tem haver com a outra. Não sei para quê tanto alarido... Se tem alguma coisa contra essa tradução, por favor vote contra e esclareça as razões no campo de mensagens.

Isto pode parecer um tanto "duro", mas você "imbirrou" comigo, foi? Se não, parece...

5 Şubat 2008 18:01

saldorsi
Mesaj Sayısı: 6
Muchachos y muchachas porque no os meteis de acuerdo?. Un simple proverbio os ha causado esta crisis?. El proverbio se refiere a que no debemos dejar para manana lo que podemos hacer hoy. El original dice: "De manana en manana el carnero pierde su lana", solamente que en una ciudad de la amazonia peruana vecino al Brasil, en vez del "carnero" se usa la "pirana" porque es un pez muy conocido en las riberas de los rios amazonicos, distintamente de nuestro amigo lanudo.
Gracias por la vuestra atencion.

6 Şubat 2008 10:16

smy
Mesaj Sayısı: 2481
in English please saldorsi, everybody should speak English in discussions please.

6 Şubat 2008 14:38

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Não discuto mais nada nesta tradução. Estou saturada! Se quiserem falar comigo - mensagem pessoal, por favor! Obrigado.

I don't discuss more in this translation. I'm sick to death! If you want to talk to me - personal message, please! Thank you.

6 Şubat 2008 15:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I liked that, Sweet Dreams!!!

"once and for all"




Daha fazlasi