Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Portugalų - De mañana en mañana, te come la piraña.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzųKatalonųEsperantoItalųAnglųRumunųPortugalų (Brazilija)Portugalų

Kategorija Jumoras - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
De mañana en mañana, te come la piraña.
Tekstas
Pateikta saldorsi
Originalo kalba: Ispanų

De mañana en mañana, te come la piraña.

Atmestas vertimas
Pavadinimas
De manhã em manhã, te comes a piranha.
Vertimas
Portugalų

Išvertė Lucila
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

De manhã em manhã, te comes a piranha.
Atmetė Sweet Dreams - 3 vasaris 2008 23:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 vasaris 2008 07:34

smy
Žinučių kiekis: 2481
Lucila, you have checked the page for an admin to look, but I don't understand the problem, could you explain in English please?

4 vasaris 2008 13:31

smy
Žinučių kiekis: 2481
What is the problem here Sweet Dreams? What Lucila is saying in summary?

4 vasaris 2008 14:05

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Because I reject the translation that she did! But I don't think that is portuguese! It don't make sense at all! I can't translate the text to english, because it don't exist! I don't know... I I'll "call" anyone who can read portuguese to tell us what he think okay?

4 vasaris 2008 14:07

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Olá! Precisamos muito da vossa ajuda aqui! Eu sei que vocês não são especialistas de português europeu, mas acho que nos podem ajudar!

Acham que a tradução rejeitada em português faz sentido?

CC: Angelus casper tavernello thathavieira

4 vasaris 2008 14:22

smy
Žinučių kiekis: 2481
Ok, no problem

4 vasaris 2008 15:51

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Você continua achando que faz sentido né?

4 vasaris 2008 15:51

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Digo mais uma vez, que isto não é considerado português!

4 vasaris 2008 16:23

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Lucila não diga essas coisas até parece que sou superior e isso não é verdade! E perdoe-me se ficou com essa impressão de mim.

Eu rejeitei a tradução e veja se entende, porque isto não faz sentido. Como você, e muito bem: "o solicitado foi a tradução e não o equivalente da expressão em português.", mas isto não pode pôr em questão, de forma alguma o sentido e a estrutura da frase e o português correcto.

4 vasaris 2008 16:25

smy
Žinučių kiekis: 2481
Lucila, could you please speak in English for the admins ?

4 vasaris 2008 16:35

smy
Žinučių kiekis: 2481
Lucila, the text may contain mistakes or typos, you need not to worry about it, you may try other requests

4 vasaris 2008 16:47

smy
Žinučių kiekis: 2481
this translation and the accepted one has some difference:
--te comes a piranha.
--a piranha come-te.

and this may be important for such small texts, don't worry about it

4 vasaris 2008 19:13

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Yes, it makes a big difference because your version don't even exist. It's not correct portuguese.

4 vasaris 2008 21:04

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi all

I have the same problem with Lucila's proposal for the English version.

She does not seem to understand that a word to word, literal translation does not work in most languages.

I have asked her to find an equivalent expression, but she insists that the requestor should ask for "meaning only", if he wants a correct translation!!!

I don't know how to explain it to her otherwise. I cc'd guilon so he can explain it to her in Spanish, but she said she understands what I have explained (but continues insisting).

Bises
Tantine


4 vasaris 2008 21:28

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
The same problem with the translation that I reject... she continues insisting...

5 vasaris 2008 17:02

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Sim... que têm?

5 vasaris 2008 17:15

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Olhe, Lucila uma tradução não tem haver com a outra. Não sei para quê tanto alarido... Se tem alguma coisa contra essa tradução, por favor vote contra e esclareça as razões no campo de mensagens.

Isto pode parecer um tanto "duro", mas você "imbirrou" comigo, foi? Se não, parece...

5 vasaris 2008 18:01

saldorsi
Žinučių kiekis: 6
Muchachos y muchachas porque no os meteis de acuerdo?. Un simple proverbio os ha causado esta crisis?. El proverbio se refiere a que no debemos dejar para manana lo que podemos hacer hoy. El original dice: "De manana en manana el carnero pierde su lana", solamente que en una ciudad de la amazonia peruana vecino al Brasil, en vez del "carnero" se usa la "pirana" porque es un pez muy conocido en las riberas de los rios amazonicos, distintamente de nuestro amigo lanudo.
Gracias por la vuestra atencion.

6 vasaris 2008 10:16

smy
Žinučių kiekis: 2481
in English please saldorsi, everybody should speak English in discussions please.

6 vasaris 2008 14:38

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Não discuto mais nada nesta tradução. Estou saturada! Se quiserem falar comigo - mensagem pessoal, por favor! Obrigado.

I don't discuss more in this translation. I'm sick to death! If you want to talk to me - personal message, please! Thank you.

6 vasaris 2008 15:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I liked that, Sweet Dreams!!!

"once and for all"




Sužinok daugiau