Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İspanyolca - De mañana en mañana, te come la piraña.

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaKatalancaEsperantoİtalyancaİngilizceRomenceBrezilya PortekizcesiPortekizce

Kategori Gülmece - Gunluk hayat

Başlık
De mañana en mañana, te come la piraña.
Çevrilecek olan metin
Öneri saldorsi
Kaynak dil: İspanyolca

De mañana en mañana, te come la piraña.
En son guilon tarafından eklendi - 4 Şubat 2008 02:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2008 20:22

giorgio2fast
Mesaj Sayısı: 8
Di domani in domani, ti mangia il pirana

4 Şubat 2008 16:07

saldorsi
Mesaj Sayısı: 6
Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast

4 Şubat 2008 16:23

smy
Mesaj Sayısı: 2481
saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English?

6 Şubat 2008 07:18

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...

Sorry to bother you!

CC: guilon

6 Şubat 2008 16:06

saldorsi
Mesaj Sayısı: 6
Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!

6 Şubat 2008 17:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.

I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish.

11 Şubat 2008 01:23

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly.

11 Şubat 2008 01:35

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Welcome back, and thanks for your reply!
Yes, I think we have gotten it sorted out now!
I was just surprised how many validated translations had "from morning to morning," and not "day after day"... Oh well, I guess it isn't a very big problem!