Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-پرتغالی - De mañana en mañana, te come la piraña.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویکاتالاناسپرانتوایتالیاییانگلیسیرومانیاییپرتغالی برزیلپرتغالی

طبقه شوخی - زندگی روزمره

عنوان
De mañana en mañana, te come la piraña.
متن
saldorsi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

De mañana en mañana, te come la piraña.

ترجمه رد شده
عنوان
De manhã em manhã, te comes a piranha.
ترجمه
پرتغالی

Lucila ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

De manhã em manhã, te comes a piranha.
رد شده توسط Sweet Dreams - 3 فوریه 2008 23:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2008 07:34

smy
تعداد پیامها: 2481
Lucila, you have checked the page for an admin to look, but I don't understand the problem, could you explain in English please?

4 فوریه 2008 13:31

smy
تعداد پیامها: 2481
What is the problem here Sweet Dreams? What Lucila is saying in summary?

4 فوریه 2008 14:05

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Because I reject the translation that she did! But I don't think that is portuguese! It don't make sense at all! I can't translate the text to english, because it don't exist! I don't know... I I'll "call" anyone who can read portuguese to tell us what he think okay?

4 فوریه 2008 14:07

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olá! Precisamos muito da vossa ajuda aqui! Eu sei que vocês não são especialistas de português europeu, mas acho que nos podem ajudar!

Acham que a tradução rejeitada em português faz sentido?

CC: Angelus casper tavernello thathavieira

4 فوریه 2008 14:22

smy
تعداد پیامها: 2481
Ok, no problem

4 فوریه 2008 15:51

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Você continua achando que faz sentido né?

4 فوریه 2008 15:51

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Digo mais uma vez, que isto não é considerado português!

4 فوریه 2008 16:23

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Lucila não diga essas coisas até parece que sou superior e isso não é verdade! E perdoe-me se ficou com essa impressão de mim.

Eu rejeitei a tradução e veja se entende, porque isto não faz sentido. Como você, e muito bem: "o solicitado foi a tradução e não o equivalente da expressão em português.", mas isto não pode pôr em questão, de forma alguma o sentido e a estrutura da frase e o português correcto.

4 فوریه 2008 16:25

smy
تعداد پیامها: 2481
Lucila, could you please speak in English for the admins ?

4 فوریه 2008 16:35

smy
تعداد پیامها: 2481
Lucila, the text may contain mistakes or typos, you need not to worry about it, you may try other requests

4 فوریه 2008 16:47

smy
تعداد پیامها: 2481
this translation and the accepted one has some difference:
--te comes a piranha.
--a piranha come-te.

and this may be important for such small texts, don't worry about it

4 فوریه 2008 19:13

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Yes, it makes a big difference because your version don't even exist. It's not correct portuguese.

4 فوریه 2008 21:04

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi all

I have the same problem with Lucila's proposal for the English version.

She does not seem to understand that a word to word, literal translation does not work in most languages.

I have asked her to find an equivalent expression, but she insists that the requestor should ask for "meaning only", if he wants a correct translation!!!

I don't know how to explain it to her otherwise. I cc'd guilon so he can explain it to her in Spanish, but she said she understands what I have explained (but continues insisting).

Bises
Tantine


4 فوریه 2008 21:28

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
The same problem with the translation that I reject... she continues insisting...

5 فوریه 2008 17:02

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sim... que têm?

5 فوریه 2008 17:15

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olhe, Lucila uma tradução não tem haver com a outra. Não sei para quê tanto alarido... Se tem alguma coisa contra essa tradução, por favor vote contra e esclareça as razões no campo de mensagens.

Isto pode parecer um tanto "duro", mas você "imbirrou" comigo, foi? Se não, parece...

5 فوریه 2008 18:01

saldorsi
تعداد پیامها: 6
Muchachos y muchachas porque no os meteis de acuerdo?. Un simple proverbio os ha causado esta crisis?. El proverbio se refiere a que no debemos dejar para manana lo que podemos hacer hoy. El original dice: "De manana en manana el carnero pierde su lana", solamente que en una ciudad de la amazonia peruana vecino al Brasil, en vez del "carnero" se usa la "pirana" porque es un pez muy conocido en las riberas de los rios amazonicos, distintamente de nuestro amigo lanudo.
Gracias por la vuestra atencion.

6 فوریه 2008 10:16

smy
تعداد پیامها: 2481
in English please saldorsi, everybody should speak English in discussions please.

6 فوریه 2008 14:38

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Não discuto mais nada nesta tradução. Estou saturada! Se quiserem falar comigo - mensagem pessoal, por favor! Obrigado.

I don't discuss more in this translation. I'm sick to death! If you want to talk to me - personal message, please! Thank you.

6 فوریه 2008 15:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I liked that, Sweet Dreams!!!

"once and for all"




بیشتر بخوانید