Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - Bom dia tudo bem com as manas

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceRusça

Başlık
Bom dia tudo bem com as manas
Metin
Öneri Margueritte
Kaynak dil: Portekizce

Bom dia tudo bem com as manas

Başlık
Good morning. Is everything ok with the sisters?
Tercüme
İngilizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İngilizce

Good morning. Is everything ok with the sisters?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
There's no question mark (nor end mark) in the original text but probably the original text needed it. If it's not the case the right translation should be 'Good morning. Everything is ok with the sisters'.
En son Tantine tarafından onaylandı - 5 Şubat 2008 00:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2008 00:22

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Oi diego

This looks good, the English is fine, but I'll have to poll, because I don't speak Portuguese.

Bises
Tantine

4 Şubat 2008 02:58

lilutz
Mesaj Sayısı: 63
"Everything is ok with the sisters". There's no question mark, so it's not a question (maybe it's lacking a question mark, but still, the sentence is supposed to be translated as it is).

Kisses,
Li

4 Şubat 2008 03:06

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Well... it's also possible a correct sentence without a question mark, but it's quite unusual in this case. When the person who's written that decided to use this slang 'mana' I can barely trust it's not a question.
Anyway I'll include a note commenting that.

4 Şubat 2008 03:24

lilutz
Mesaj Sayısı: 63
"Mana" is not a slang for me at all, it is an intimate way to call is someone's sister. It is very used here in the south of Brazil.

4 Şubat 2008 04:01

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
And also southest.
Anyway if u don't consider that it's a slang u shall, at least, consider that is regional expression and so that the same linguistic phenomenom, that I told ya before, happens.

5 Şubat 2008 00:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"mana" não pode ser considerado slang, senão uma forma coloquial de se dirigir a uma irmã, ou se referir a ela.
Tem o seu correspondente no inglês americano: sis.

Tantine: is the plural form for "sis" (sister in American colloquial),: "sises" ???

5 Şubat 2008 00:07

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Oi Lilly, Oi Diego (May I call you by your first name?)

You have set me a real poser here!! I had to go and look in my English dictionary (which was of no help at all).

What I am going to explain here is not a grammatical rule or anything, so it is open to debate and maybe another English expert (or native speaker) could give you an "official" answer. Phew!!

For me the plural of "Sis" (pet abbreviation for "Sister" could not be "Sises" (it would be pronounced the same as "sizes" and would create confusion). If the the final "s" is doubled in order to render the word plural - "sisses", this would be pronounced in the same manner as "cissies" (effeminate persons) and would also create confusion.

How would I say it? That is the question!! I have 6 sisters, so I must often refer to them as a group. Erm, when I refer to them individually I say "My big Sis", or "My little Sis", but as a group I almost always revert to "sisters".

I'm sorry, I'm not being of much help!!

Maybe we could ask kafetzou? Seeing as you have added the note under the translation, I think we can validate this one.

Thanks everyone

Bises
Tantine