Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Bom dia tudo bem com as manas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیروسی

عنوان
Bom dia tudo bem com as manas
متن
Margueritte پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Bom dia tudo bem com as manas

عنوان
Good morning. Is everything ok with the sisters?
ترجمه
انگلیسی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Good morning. Is everything ok with the sisters?
ملاحظاتی درباره ترجمه
There's no question mark (nor end mark) in the original text but probably the original text needed it. If it's not the case the right translation should be 'Good morning. Everything is ok with the sisters'.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 5 فوریه 2008 00:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2008 00:22

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Oi diego

This looks good, the English is fine, but I'll have to poll, because I don't speak Portuguese.

Bises
Tantine

4 فوریه 2008 02:58

lilutz
تعداد پیامها: 63
"Everything is ok with the sisters". There's no question mark, so it's not a question (maybe it's lacking a question mark, but still, the sentence is supposed to be translated as it is).

Kisses,
Li

4 فوریه 2008 03:06

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Well... it's also possible a correct sentence without a question mark, but it's quite unusual in this case. When the person who's written that decided to use this slang 'mana' I can barely trust it's not a question.
Anyway I'll include a note commenting that.

4 فوریه 2008 03:24

lilutz
تعداد پیامها: 63
"Mana" is not a slang for me at all, it is an intimate way to call is someone's sister. It is very used here in the south of Brazil.

4 فوریه 2008 04:01

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
And also southest.
Anyway if u don't consider that it's a slang u shall, at least, consider that is regional expression and so that the same linguistic phenomenom, that I told ya before, happens.

5 فوریه 2008 00:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"mana" não pode ser considerado slang, senão uma forma coloquial de se dirigir a uma irmã, ou se referir a ela.
Tem o seu correspondente no inglês americano: sis.

Tantine: is the plural form for "sis" (sister in American colloquial),: "sises" ???

5 فوریه 2008 00:07

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Oi Lilly, Oi Diego (May I call you by your first name?)

You have set me a real poser here!! I had to go and look in my English dictionary (which was of no help at all).

What I am going to explain here is not a grammatical rule or anything, so it is open to debate and maybe another English expert (or native speaker) could give you an "official" answer. Phew!!

For me the plural of "Sis" (pet abbreviation for "Sister" could not be "Sises" (it would be pronounced the same as "sizes" and would create confusion). If the the final "s" is doubled in order to render the word plural - "sisses", this would be pronounced in the same manner as "cissies" (effeminate persons) and would also create confusion.

How would I say it? That is the question!! I have 6 sisters, so I must often refer to them as a group. Erm, when I refer to them individually I say "My big Sis", or "My little Sis", but as a group I almost always revert to "sisters".

I'm sorry, I'm not being of much help!!

Maybe we could ask kafetzou? Seeing as you have added the note under the translation, I think we can validate this one.

Thanks everyone

Bises
Tantine