Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - Bom dia tudo bem com as manas

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语俄语

标题
Bom dia tudo bem com as manas
正文
提交 Margueritte
源语言: 葡萄牙语

Bom dia tudo bem com as manas

标题
Good morning. Is everything ok with the sisters?
翻译
英语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 英语

Good morning. Is everything ok with the sisters?
给这篇翻译加备注
There's no question mark (nor end mark) in the original text but probably the original text needed it. If it's not the case the right translation should be 'Good morning. Everything is ok with the sisters'.
Tantine认可或编辑 - 2008年 二月 5日 00:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 4日 00:22

Tantine
文章总计: 2747
Oi diego

This looks good, the English is fine, but I'll have to poll, because I don't speak Portuguese.

Bises
Tantine

2008年 二月 4日 02:58

lilutz
文章总计: 63
"Everything is ok with the sisters". There's no question mark, so it's not a question (maybe it's lacking a question mark, but still, the sentence is supposed to be translated as it is).

Kisses,
Li

2008年 二月 4日 03:06

Diego_Kovags
文章总计: 515
Well... it's also possible a correct sentence without a question mark, but it's quite unusual in this case. When the person who's written that decided to use this slang 'mana' I can barely trust it's not a question.
Anyway I'll include a note commenting that.

2008年 二月 4日 03:24

lilutz
文章总计: 63
"Mana" is not a slang for me at all, it is an intimate way to call is someone's sister. It is very used here in the south of Brazil.

2008年 二月 4日 04:01

Diego_Kovags
文章总计: 515
And also southest.
Anyway if u don't consider that it's a slang u shall, at least, consider that is regional expression and so that the same linguistic phenomenom, that I told ya before, happens.

2008年 二月 5日 00:24

lilian canale
文章总计: 14972
"mana" não pode ser considerado slang, senão uma forma coloquial de se dirigir a uma irmã, ou se referir a ela.
Tem o seu correspondente no inglês americano: sis.

Tantine: is the plural form for "sis" (sister in American colloquial),: "sises" ???

2008年 二月 5日 00:07

Tantine
文章总计: 2747
Oi Lilly, Oi Diego (May I call you by your first name?)

You have set me a real poser here!! I had to go and look in my English dictionary (which was of no help at all).

What I am going to explain here is not a grammatical rule or anything, so it is open to debate and maybe another English expert (or native speaker) could give you an "official" answer. Phew!!

For me the plural of "Sis" (pet abbreviation for "Sister" could not be "Sises" (it would be pronounced the same as "sizes" and would create confusion). If the the final "s" is doubled in order to render the word plural - "sisses", this would be pronounced in the same manner as "cissies" (effeminate persons) and would also create confusion.

How would I say it? That is the question!! I have 6 sisters, so I must often refer to them as a group. Erm, when I refer to them individually I say "My big Sis", or "My little Sis", but as a group I almost always revert to "sisters".

I'm sorry, I'm not being of much help!!

Maybe we could ask kafetzou? Seeing as you have added the note under the translation, I think we can validate this one.

Thanks everyone

Bises
Tantine