Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Bom dia tudo bem com as manas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어러시아어

제목
Bom dia tudo bem com as manas
본문
Margueritte에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Bom dia tudo bem com as manas

제목
Good morning. Is everything ok with the sisters?
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Good morning. Is everything ok with the sisters?
이 번역물에 관한 주의사항
There's no question mark (nor end mark) in the original text but probably the original text needed it. If it's not the case the right translation should be 'Good morning. Everything is ok with the sisters'.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 5일 00:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 4일 00:22

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi diego

This looks good, the English is fine, but I'll have to poll, because I don't speak Portuguese.

Bises
Tantine

2008년 2월 4일 02:58

lilutz
게시물 갯수: 63
"Everything is ok with the sisters". There's no question mark, so it's not a question (maybe it's lacking a question mark, but still, the sentence is supposed to be translated as it is).

Kisses,
Li

2008년 2월 4일 03:06

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Well... it's also possible a correct sentence without a question mark, but it's quite unusual in this case. When the person who's written that decided to use this slang 'mana' I can barely trust it's not a question.
Anyway I'll include a note commenting that.

2008년 2월 4일 03:24

lilutz
게시물 갯수: 63
"Mana" is not a slang for me at all, it is an intimate way to call is someone's sister. It is very used here in the south of Brazil.

2008년 2월 4일 04:01

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
And also southest.
Anyway if u don't consider that it's a slang u shall, at least, consider that is regional expression and so that the same linguistic phenomenom, that I told ya before, happens.

2008년 2월 5일 00:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"mana" não pode ser considerado slang, senão uma forma coloquial de se dirigir a uma irmã, ou se referir a ela.
Tem o seu correspondente no inglês americano: sis.

Tantine: is the plural form for "sis" (sister in American colloquial),: "sises" ???

2008년 2월 5일 00:07

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi Lilly, Oi Diego (May I call you by your first name?)

You have set me a real poser here!! I had to go and look in my English dictionary (which was of no help at all).

What I am going to explain here is not a grammatical rule or anything, so it is open to debate and maybe another English expert (or native speaker) could give you an "official" answer. Phew!!

For me the plural of "Sis" (pet abbreviation for "Sister" could not be "Sises" (it would be pronounced the same as "sizes" and would create confusion). If the the final "s" is doubled in order to render the word plural - "sisses", this would be pronounced in the same manner as "cissies" (effeminate persons) and would also create confusion.

How would I say it? That is the question!! I have 6 sisters, so I must often refer to them as a group. Erm, when I refer to them individually I say "My big Sis", or "My little Sis", but as a group I almost always revert to "sisters".

I'm sorry, I'm not being of much help!!

Maybe we could ask kafetzou? Seeing as you have added the note under the translation, I think we can validate this one.

Thanks everyone

Bises
Tantine