Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Bom dia tudo bem com as manas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ロシア語

タイトル
Bom dia tudo bem com as manas
テキスト
Margueritte様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Bom dia tudo bem com as manas

タイトル
Good morning. Is everything ok with the sisters?
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Good morning. Is everything ok with the sisters?
翻訳についてのコメント
There's no question mark (nor end mark) in the original text but probably the original text needed it. If it's not the case the right translation should be 'Good morning. Everything is ok with the sisters'.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 2月 5日 00:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 4日 00:22

Tantine
投稿数: 2747
Oi diego

This looks good, the English is fine, but I'll have to poll, because I don't speak Portuguese.

Bises
Tantine

2008年 2月 4日 02:58

lilutz
投稿数: 63
"Everything is ok with the sisters". There's no question mark, so it's not a question (maybe it's lacking a question mark, but still, the sentence is supposed to be translated as it is).

Kisses,
Li

2008年 2月 4日 03:06

Diego_Kovags
投稿数: 515
Well... it's also possible a correct sentence without a question mark, but it's quite unusual in this case. When the person who's written that decided to use this slang 'mana' I can barely trust it's not a question.
Anyway I'll include a note commenting that.

2008年 2月 4日 03:24

lilutz
投稿数: 63
"Mana" is not a slang for me at all, it is an intimate way to call is someone's sister. It is very used here in the south of Brazil.

2008年 2月 4日 04:01

Diego_Kovags
投稿数: 515
And also southest.
Anyway if u don't consider that it's a slang u shall, at least, consider that is regional expression and so that the same linguistic phenomenom, that I told ya before, happens.

2008年 2月 5日 00:24

lilian canale
投稿数: 14972
"mana" não pode ser considerado slang, senão uma forma coloquial de se dirigir a uma irmã, ou se referir a ela.
Tem o seu correspondente no inglês americano: sis.

Tantine: is the plural form for "sis" (sister in American colloquial),: "sises" ???

2008年 2月 5日 00:07

Tantine
投稿数: 2747
Oi Lilly, Oi Diego (May I call you by your first name?)

You have set me a real poser here!! I had to go and look in my English dictionary (which was of no help at all).

What I am going to explain here is not a grammatical rule or anything, so it is open to debate and maybe another English expert (or native speaker) could give you an "official" answer. Phew!!

For me the plural of "Sis" (pet abbreviation for "Sister" could not be "Sises" (it would be pronounced the same as "sizes" and would create confusion). If the the final "s" is doubled in order to render the word plural - "sisses", this would be pronounced in the same manner as "cissies" (effeminate persons) and would also create confusion.

How would I say it? That is the question!! I have 6 sisters, so I must often refer to them as a group. Erm, when I refer to them individually I say "My big Sis", or "My little Sis", but as a group I almost always revert to "sisters".

I'm sorry, I'm not being of much help!!

Maybe we could ask kafetzou? Seeing as you have added the note under the translation, I think we can validate this one.

Thanks everyone

Bises
Tantine