Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Meu anjo, não poderei me encontrar com você dia...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Başlık
Meu anjo, não poderei me encontrar com você dia...
Metin
Öneri sueli diniz
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Não poderei me encontrar com você dia 10 como combinamos porque no sábado estarei viajando a trabalho e só retornarei dia 15... sendo que dia 17, domingo, estarei embarcando com eu "namorado" no costa mágica.
Comprei a lembrança do "Cristo Redentor" que me pediu e espero ter a oportunidade de te entregar antes do seu retorno à Itália.
Você é especial...
Beijos

Başlık
Angelo mio....
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Mariketta
Hedef dil: İtalyanca

Non potremo incontrarci il giorno 10 come previsto perchè sabato sarò in viaggio per lavoro e ritornerò soltanto il giorno 15...il giorno 17, domenica, mi starò imbarcando con il mio "innamorato" nella costa magica.
Ho comprato il ricordo del "Cristo Redentore" che mi hai chiesto e spero di avere l'opportunità di consegnartelo prima del tuo ritorno in Italia.
Tu sei speciale...
Baci
En son zizza tarafından onaylandı - 23 Şubat 2008 13:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Şubat 2008 09:27

zizza
Mesaj Sayısı: 96
Non potrò incontrarmi con te.....
non potremo incontrarci oppure non potrò incontrarti

23 Şubat 2008 10:25

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Ho messo "Non potremo incontrarci", anche se nel testo orginale sarebbe "Non potrò incontrarti"...la prima opzione suona meglio in italiano, o no?

23 Şubat 2008 11:11

zizza
Mesaj Sayısı: 96
Ok Mariketta!

23 Şubat 2008 13:25

zizza
Mesaj Sayısı: 96
starò viaggiando verso il lavoro....
puoi correggerlo?

23 Şubat 2008 13:26

zizza
Mesaj Sayısı: 96
sarò in viaggio per lavoro...
che ne pensi mariketta?