Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Meu anjo, não poderei me encontrar com você dia...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

τίτλος
Meu anjo, não poderei me encontrar com você dia...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sueli diniz
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não poderei me encontrar com você dia 10 como combinamos porque no sábado estarei viajando a trabalho e só retornarei dia 15... sendo que dia 17, domingo, estarei embarcando com eu "namorado" no costa mágica.
Comprei a lembrança do "Cristo Redentor" que me pediu e espero ter a oportunidade de te entregar antes do seu retorno à Itália.
Você é especial...
Beijos

τίτλος
Angelo mio....
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Mariketta
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non potremo incontrarci il giorno 10 come previsto perchè sabato sarò in viaggio per lavoro e ritornerò soltanto il giorno 15...il giorno 17, domenica, mi starò imbarcando con il mio "innamorato" nella costa magica.
Ho comprato il ricordo del "Cristo Redentore" che mi hai chiesto e spero di avere l'opportunità di consegnartelo prima del tuo ritorno in Italia.
Tu sei speciale...
Baci
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zizza - 23 Φεβρουάριος 2008 13:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2008 09:27

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
Non potrò incontrarmi con te.....
non potremo incontrarci oppure non potrò incontrarti

23 Φεβρουάριος 2008 10:25

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
Ho messo "Non potremo incontrarci", anche se nel testo orginale sarebbe "Non potrò incontrarti"...la prima opzione suona meglio in italiano, o no?

23 Φεβρουάριος 2008 11:11

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
Ok Mariketta!

23 Φεβρουάριος 2008 13:25

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
starò viaggiando verso il lavoro....
puoi correggerlo?

23 Φεβρουάριος 2008 13:26

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
sarò in viaggio per lavoro...
che ne pensi mariketta?