Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Meu anjo, não poderei me encontrar com você dia...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
Meu anjo, não poderei me encontrar com você dia...
テキスト
sueli diniz様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Não poderei me encontrar com você dia 10 como combinamos porque no sábado estarei viajando a trabalho e só retornarei dia 15... sendo que dia 17, domingo, estarei embarcando com eu "namorado" no costa mágica.
Comprei a lembrança do "Cristo Redentor" que me pediu e espero ter a oportunidade de te entregar antes do seu retorno à Itália.
Você é especial...
Beijos

タイトル
Angelo mio....
翻訳
イタリア語

Mariketta様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non potremo incontrarci il giorno 10 come previsto perchè sabato sarò in viaggio per lavoro e ritornerò soltanto il giorno 15...il giorno 17, domenica, mi starò imbarcando con il mio "innamorato" nella costa magica.
Ho comprato il ricordo del "Cristo Redentore" che mi hai chiesto e spero di avere l'opportunità di consegnartelo prima del tuo ritorno in Italia.
Tu sei speciale...
Baci
最終承認・編集者 zizza - 2008年 2月 23日 13:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 09:27

zizza
投稿数: 96
Non potrò incontrarmi con te.....
non potremo incontrarci oppure non potrò incontrarti

2008年 2月 23日 10:25

Mariketta
投稿数: 107
Ho messo "Non potremo incontrarci", anche se nel testo orginale sarebbe "Non potrò incontrarti"...la prima opzione suona meglio in italiano, o no?

2008年 2月 23日 11:11

zizza
投稿数: 96
Ok Mariketta!

2008年 2月 23日 13:25

zizza
投稿数: 96
starò viaggiando verso il lavoro....
puoi correggerlo?

2008年 2月 23日 13:26

zizza
投稿数: 96
sarò in viaggio per lavoro...
che ne pensi mariketta?