Tercüme - Fransızca-İsveççe - brev frÃ¥n utbytesstudentŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta | brev frÃ¥n utbytesstudent | | Kaynak dil: Fransızca
e voulais te dire que j'ai bien eu ta lettre et que je te trouve charmant. se que j'aurais souhaité savoir c'est si c'est toi qui ma choisit ou si on te la imposé. tu pourras remarqué quand je viendrais chez toi que mon niveaux d'anglais n'est pas trés élevé mais on n'arriveras bien a se comprendre. j'aimerais bien connaître ton avie sur moi aussi. je te souhaite une bonne soirée ainsci qu'une bonne continuation. a bientôt Lydie! |
|
| brev frÃ¥n utbytesstudent | | Hedef dil: İsveççe
Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att kunna märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl. Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också. Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning. Hälsningar Lydie! |
|
En son pias tarafından onaylandı - 5 Mart 2008 13:25
Son Gönderilen | | | | | 2 Mart 2008 21:57 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Bernando,
Det här ser ju bra ut, men en omröstning blir behövlig då jag tyvärr inte förstår Franska. Har ett par förslag på ändring... inte nödvändiga, men här är de:
"Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!"
| | | 2 Mart 2008 22:43 | | | Tjena Pias,
Ändrade om till "tala om för dig", lÃ¥ter helt klart bättre sÃ¥. AngÃ¥ende "kommer du att märka" kan jag hÃ¥lla med om att det förvisso lÃ¥ter lite naturligare med det som du föreslÃ¥r, men jag valde att vara orginaltexten trogen; "pourras remarqué" är futurum för "att kunna märka". Tycker du att det lÃ¥ter lite väl omständligt pÃ¥ svenska? I sÃ¥ fall ändrar jag gärna. | | | 3 Mart 2008 10:26 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Det lÃ¥ter bra att du behÃ¥ller det som det är, om det är närmare originalsprÃ¥ket. Jag lägger ut den för omröstning nu. |
|
|