Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Schwedisch - brev frÃ¥n utbytesstudent

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSchwedisch

Kategorie Brief / Email

Titel
brev från utbytesstudent
Text
Übermittelt von jesperwideen
Herkunftssprache: Französisch

e voulais te dire que j'ai bien eu ta lettre et que je te trouve charmant.
se que j'aurais souhaité savoir c'est si c'est toi qui ma choisit ou si on te la imposé.
tu pourras remarqué quand je viendrais chez toi que mon niveaux d'anglais n'est pas trés élevé mais on n'arriveras bien a se comprendre.
j'aimerais bien connaître ton avie sur moi aussi.
je te souhaite une bonne soirée ainsci qu'une bonne continuation.
a bientôt
Lydie!

Titel
brev från utbytesstudent
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Bernando
Zielsprache: Schwedisch

Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att kunna märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 5 März 2008 13:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 März 2008 21:57

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Bernando,
Det här ser ju bra ut, men en omröstning blir behövlig då jag tyvärr inte förstår Franska. Har ett par förslag på ändring... inte nödvändiga, men här är de:

"Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!"


2 März 2008 22:43

Bernando
Anzahl der Beiträge: 25
Tjena Pias,

Ändrade om till "tala om för dig", låter helt klart bättre så. Angående "kommer du att märka" kan jag hålla med om att det förvisso låter lite naturligare med det som du föreslår, men jag valde att vara orginaltexten trogen; "pourras remarqué" är futurum för "att kunna märka". Tycker du att det låter lite väl omständligt på svenska? I så fall ändrar jag gärna.

3 März 2008 10:26

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Det låter bra att du behåller det som det är, om det är närmare originalspråket. Jag lägger ut den för omröstning nu.