Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Sueco - brev frÃ¥n utbytesstudent

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésSueco

Categoría Carta / Email

Título
brev från utbytesstudent
Texto
Propuesto por jesperwideen
Idioma de origen: Francés

e voulais te dire que j'ai bien eu ta lettre et que je te trouve charmant.
se que j'aurais souhaité savoir c'est si c'est toi qui ma choisit ou si on te la imposé.
tu pourras remarqué quand je viendrais chez toi que mon niveaux d'anglais n'est pas trés élevé mais on n'arriveras bien a se comprendre.
j'aimerais bien connaître ton avie sur moi aussi.
je te souhaite une bonne soirée ainsci qu'une bonne continuation.
a bientôt
Lydie!

Título
brev från utbytesstudent
Traducción
Sueco

Traducido por Bernando
Idioma de destino: Sueco

Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att kunna märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!
Última validación o corrección por pias - 5 Marzo 2008 13:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Marzo 2008 21:57

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hej Bernando,
Det här ser ju bra ut, men en omröstning blir behövlig då jag tyvärr inte förstår Franska. Har ett par förslag på ändring... inte nödvändiga, men här är de:

"Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!"


2 Marzo 2008 22:43

Bernando
Cantidad de envíos: 25
Tjena Pias,

Ändrade om till "tala om för dig", låter helt klart bättre så. Angående "kommer du att märka" kan jag hålla med om att det förvisso låter lite naturligare med det som du föreslår, men jag valde att vara orginaltexten trogen; "pourras remarqué" är futurum för "att kunna märka". Tycker du att det låter lite väl omständligt på svenska? I så fall ändrar jag gärna.

3 Marzo 2008 10:26

pias
Cantidad de envíos: 8114
Det låter bra att du behåller det som det är, om det är närmare originalspråket. Jag lägger ut den för omröstning nu.