Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-سويدي - brev frÃ¥n utbytesstudent

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
brev från utbytesstudent
نص
إقترحت من طرف jesperwideen
لغة مصدر: فرنسي

e voulais te dire que j'ai bien eu ta lettre et que je te trouve charmant.
se que j'aurais souhaité savoir c'est si c'est toi qui ma choisit ou si on te la imposé.
tu pourras remarqué quand je viendrais chez toi que mon niveaux d'anglais n'est pas trés élevé mais on n'arriveras bien a se comprendre.
j'aimerais bien connaître ton avie sur moi aussi.
je te souhaite une bonne soirée ainsci qu'une bonne continuation.
a bientôt
Lydie!

عنوان
brev från utbytesstudent
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Bernando
لغة الهدف: سويدي

Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att kunna märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 5 أذار 2008 13:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أذار 2008 21:57

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Bernando,
Det här ser ju bra ut, men en omröstning blir behövlig då jag tyvärr inte förstår Franska. Har ett par förslag på ändring... inte nödvändiga, men här är de:

"Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!"


2 أذار 2008 22:43

Bernando
عدد الرسائل: 25
Tjena Pias,

Ändrade om till "tala om för dig", låter helt klart bättre så. Angående "kommer du att märka" kan jag hålla med om att det förvisso låter lite naturligare med det som du föreslår, men jag valde att vara orginaltexten trogen; "pourras remarqué" är futurum för "att kunna märka". Tycker du att det låter lite väl omständligt på svenska? I så fall ändrar jag gärna.

3 أذار 2008 10:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Det låter bra att du behåller det som det är, om det är närmare originalspråket. Jag lägger ut den för omröstning nu.