Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - brev frÃ¥n utbytesstudent

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스웨덴어

분류 편지 / 이메일

제목
brev från utbytesstudent
본문
jesperwideen에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

e voulais te dire que j'ai bien eu ta lettre et que je te trouve charmant.
se que j'aurais souhaité savoir c'est si c'est toi qui ma choisit ou si on te la imposé.
tu pourras remarqué quand je viendrais chez toi que mon niveaux d'anglais n'est pas trés élevé mais on n'arriveras bien a se comprendre.
j'aimerais bien connaître ton avie sur moi aussi.
je te souhaite une bonne soirée ainsci qu'une bonne continuation.
a bientôt
Lydie!

제목
brev från utbytesstudent
번역
스웨덴어

Bernando에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att kunna märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 5일 13:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 2일 21:57

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Bernando,
Det här ser ju bra ut, men en omröstning blir behövlig då jag tyvärr inte förstår Franska. Har ett par förslag på ändring... inte nödvändiga, men här är de:

"Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!"


2008년 3월 2일 22:43

Bernando
게시물 갯수: 25
Tjena Pias,

Ändrade om till "tala om för dig", låter helt klart bättre så. Angående "kommer du att märka" kan jag hålla med om att det förvisso låter lite naturligare med det som du föreslår, men jag valde att vara orginaltexten trogen; "pourras remarqué" är futurum för "att kunna märka". Tycker du att det låter lite väl omständligt på svenska? I så fall ändrar jag gärna.

2008년 3월 3일 10:26

pias
게시물 갯수: 8113
Det låter bra att du behåller det som det är, om det är närmare originalspråket. Jag lägger ut den för omröstning nu.