Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - brev frÃ¥n utbytesstudent

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
brev från utbytesstudent
テキスト
jesperwideen様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

e voulais te dire que j'ai bien eu ta lettre et que je te trouve charmant.
se que j'aurais souhaité savoir c'est si c'est toi qui ma choisit ou si on te la imposé.
tu pourras remarqué quand je viendrais chez toi que mon niveaux d'anglais n'est pas trés élevé mais on n'arriveras bien a se comprendre.
j'aimerais bien connaître ton avie sur moi aussi.
je te souhaite une bonne soirée ainsci qu'une bonne continuation.
a bientôt
Lydie!

タイトル
brev från utbytesstudent
翻訳
スウェーデン語

Bernando様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att kunna märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!
最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 5日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 2日 21:57

pias
投稿数: 8113
Hej Bernando,
Det här ser ju bra ut, men en omröstning blir behövlig då jag tyvärr inte förstår Franska. Har ett par förslag på ändring... inte nödvändiga, men här är de:

"Jag skulle vilja tala om för dig att jag har mottagit ditt brev och att jag finner dig trevlig. Så pass att jag hade önskat veta om det är så att det är du som valt mig eller om det tvingats på dig. När jag kommer hem till dig kommer du att märka att nivån på min engelska inte är särskilt hög men vi kommer att förstå varandra väl.
Jag skulle gärna vilja höra din åsikt om mig också.
Jag önskar dig en god kväll samt en god fortsättning.
Hälsningar
Lydie!"


2008年 3月 2日 22:43

Bernando
投稿数: 25
Tjena Pias,

Ändrade om till "tala om för dig", låter helt klart bättre så. Angående "kommer du att märka" kan jag hålla med om att det förvisso låter lite naturligare med det som du föreslår, men jag valde att vara orginaltexten trogen; "pourras remarqué" är futurum för "att kunna märka". Tycker du att det låter lite väl omständligt på svenska? I så fall ändrar jag gärna.

2008年 3月 3日 10:26

pias
投稿数: 8113
Det låter bra att du behåller det som det är, om det är närmare originalspråket. Jag lägger ut den för omröstning nu.