Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Arnavutça - mon coeur je me sent seule sans toi les jours et...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaArnavutça

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
mon coeur je me sent seule sans toi les jours et...
Metin
Öneri maikoboy
Kaynak dil: Fransızca

mon coeur je me sent seule sans toi les jours et nuits sont longue tu ne sort pas de mes pensee je suis triste sans toi jai le coeur brisee je voudrais a nouveau m endormir pres de toi me reveille pres de toi ma vie sans toi ne vaut rein revient moi je me changerai promis je serai unne femme respectieuse mais ne me laisse pas tombe je ten prie
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This French text has many mistakes, it should read :
"Mon cœur, je me sens seule sans toi, les jours et les nuits sont longues, tu ne sors pas de mes pensées. Je suis triste sans toi, j'ai le cœur brisé. Je voudrais à nouveau m'endormir près de toi, me réveiller près de toi; ma vie sans toi ne vaut rien. Reviens-moi, je changerai, promis! Je serai une femme respecteuse, mais ne me laisse pas tomber, je t'en prie. "

'Admin's Remark'
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Zemra ime, ndjehem vetëm pa ty, të gjitha ditët dhe
Tercüme
Arnavutça

Çeviri albstud07
Hedef dil: Arnavutça

Zemra ime, ndjehem vetëm pa ty, të gjitha ditët dhe netët janë të gjata, ti nuk del nga mendimet e mia, unë jam e trishtuar pa ty, e kam zemrën e thyer, do të doja përsëri të më zinte gjumi pranë teje, të zgjohesha pranë teje, jetën time pa ty nuk e dua fare, kthehu tek unë, të premtoj se do të ndryshoj, do të jem një femër respektuese por mos më lër në vetmi të lutem.
En son Inulek tarafından onaylandı - 30 Mart 2009 18:41