Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - Lors de mes premiers étés, les grands-parents...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmanca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Lors de mes premiers étés, les grands-parents...
Metin
Öneri mapol20
Kaynak dil: Fransızca

Lors de mes premiers étés, les grands-parents trouvaient que la vie avec eux était trop solitaire pour moi et ils cherchaient à me mettre en contact avec des enfants du même âge. Ils connaissaient les voisins, parlèrent avec une famille ou une autre et parvinrent à me faire inviter aux fêtes d'anniversaire, aux excursions et aux sorties à la piscine. Je me rendais compte qu'ils avaient obtenu les invitations avec amour et patience, et je n'osais pas les refuser. Mais j'étais à chaque fois heureux lorsque c'était terminé.

Başlık
Während meiner ersten Sommer,...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Während meiner ersten Sommer, merkten die Großeltern, dass das Leben mit ihnen für mich zu einsam war und sie versuchten mich mit Kindern im gleichen Alter in Kontakt zu bringen. Sie lernten die Nachbarn kennen, redeten mit der einen oder anderen Familie und schafften so, dass ich auf Geburtstagsfeiern, Ausflüge und ins Schwimmbad eingeladen wurde. Mir war bewusst, dass sie diese Einladungen mit Liebe und Geduld erlangt hatten und ich wagte nicht sie anzulehnen. Aber ich war immer froh, wenn das Ende kam.
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 29 Mart 2008 18:03