Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...
Metin
Öneri osman007
Kaynak dil: Türkçe

turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin nedenlerini maddeler halide sıralarsak

Başlık
list
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

If we arrange, under separate headings, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...
En son Tantine tarafından onaylandı - 24 Nisan 2008 22:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Nisan 2008 01:49

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi kfeto

There seems to be something missing from your text, either at the beginning:

(for instance) "They asked if we would list, by subject, the reasons..."

or at the end (and in this case the word "would" seems superfluous:

"If we list, by subject, the reasons... ...for their holidays, it is because...

See what I mean?

I've set a poll, as my Turkish is just up to "merhaba".

Bises
Tantine

19 Nisan 2008 05:30

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
merhaba tantine,
the sourcetext as submitted is incomplete
in english you have the options you listed above.
taking into account the turkish, i think there can only be a missing part such that the sentence would be: "if we would....(missing part> )then...."
a cause-effect relationship
there's also another possibility(i had considered):
that the verb 'sıralarsak' is misspelled and should be 'siralasak' then it would be a kind of self-encouragement: the 'cohortative mood'(i had to look this up;-))
so in english: let's , why don't we or if only we would
the last one i decided to use leaving out the only so both possibilities were somewhat covered.
the poll it is then

19 Nisan 2008 16:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Anatalya = Antalya

19 Nisan 2008 20:12

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
Hi,
I think putting ellipsis at the end of the sentence would solve "the missing" problem here and indicate the incompleteness in the translation as well.

If we would list, by subject, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...

19 Nisan 2008 20:51

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
well that was my new word for the day:-)

20 Nisan 2008 23:44

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Merhaba kfeto

Two great words in the same discussion thread, "cohortative" is not too bad itself (I had to look it up too .

I'd still prefer that we remove the "would" at the beginning of the text, as it make the phrase "unwieldy".

Bises
Tantine

21 Nisan 2008 10:19

serba
Mesaj Sayısı: 655
"maddeler halinde" değil de "başlıklar halinde sıralarsak" diye yazardım ben olsam.

22 Nisan 2008 17:55

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ok tantine, removed 'would'
hello serba, would 'arranged by title' or 'under/with separate headings' or something like that be ok?

22 Nisan 2008 22:18

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi kfeto

For me, either would be fine, so choose the one that sticks the closest to the Turkish . In case of you choosing the second of your suggestions it would read best using "under".

Bises (Tell me how to write/say that in Turkish, then I can greet you other than in French)
Tantine

24 Nisan 2008 16:20

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hi Tantine
bises means kisses right?
then i like the french well enough you know;-)

Öpücük