Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...
Texto
Enviado por osman007
Língua de origem: Turco

turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin nedenlerini maddeler halide sıralarsak

Título
list
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

If we arrange, under separate headings, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...
Última validação ou edição por Tantine - 24 Abril 2008 22:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Abril 2008 01:49

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi kfeto

There seems to be something missing from your text, either at the beginning:

(for instance) "They asked if we would list, by subject, the reasons..."

or at the end (and in this case the word "would" seems superfluous:

"If we list, by subject, the reasons... ...for their holidays, it is because...

See what I mean?

I've set a poll, as my Turkish is just up to "merhaba".

Bises
Tantine

19 Abril 2008 05:30

kfeto
Número de mensagens: 953
merhaba tantine,
the sourcetext as submitted is incomplete
in english you have the options you listed above.
taking into account the turkish, i think there can only be a missing part such that the sentence would be: "if we would....(missing part> )then...."
a cause-effect relationship
there's also another possibility(i had considered):
that the verb 'sıralarsak' is misspelled and should be 'siralasak' then it would be a kind of self-encouragement: the 'cohortative mood'(i had to look this up;-))
so in english: let's , why don't we or if only we would
the last one i decided to use leaving out the only so both possibilities were somewhat covered.
the poll it is then

19 Abril 2008 16:39

merdogan
Número de mensagens: 3769
Anatalya = Antalya

19 Abril 2008 20:12

silkworm16
Número de mensagens: 172
Hi,
I think putting ellipsis at the end of the sentence would solve "the missing" problem here and indicate the incompleteness in the translation as well.

If we would list, by subject, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...

19 Abril 2008 20:51

kfeto
Número de mensagens: 953
well that was my new word for the day:-)

20 Abril 2008 23:44

Tantine
Número de mensagens: 2747
Merhaba kfeto

Two great words in the same discussion thread, "cohortative" is not too bad itself (I had to look it up too .

I'd still prefer that we remove the "would" at the beginning of the text, as it make the phrase "unwieldy".

Bises
Tantine

21 Abril 2008 10:19

serba
Número de mensagens: 655
"maddeler halinde" değil de "başlıklar halinde sıralarsak" diye yazardım ben olsam.

22 Abril 2008 17:55

kfeto
Número de mensagens: 953
ok tantine, removed 'would'
hello serba, would 'arranged by title' or 'under/with separate headings' or something like that be ok?

22 Abril 2008 22:18

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi kfeto

For me, either would be fine, so choose the one that sticks the closest to the Turkish . In case of you choosing the second of your suggestions it would read best using "under".

Bises (Tell me how to write/say that in Turkish, then I can greet you other than in French)
Tantine

24 Abril 2008 16:20

kfeto
Número de mensagens: 953
hi Tantine
bises means kisses right?
then i like the french well enough you know;-)

Öpücük