Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na osman007
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin nedenlerini maddeler halide sıralarsak

Kichwa
list
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If we arrange, under separate headings, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 24 Aprili 2008 22:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Aprili 2008 01:49

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi kfeto

There seems to be something missing from your text, either at the beginning:

(for instance) "They asked if we would list, by subject, the reasons..."

or at the end (and in this case the word "would" seems superfluous:

"If we list, by subject, the reasons... ...for their holidays, it is because...

See what I mean?

I've set a poll, as my Turkish is just up to "merhaba".

Bises
Tantine

19 Aprili 2008 05:30

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
merhaba tantine,
the sourcetext as submitted is incomplete
in english you have the options you listed above.
taking into account the turkish, i think there can only be a missing part such that the sentence would be: "if we would....(missing part> )then...."
a cause-effect relationship
there's also another possibility(i had considered):
that the verb 'sıralarsak' is misspelled and should be 'siralasak' then it would be a kind of self-encouragement: the 'cohortative mood'(i had to look this up;-))
so in english: let's , why don't we or if only we would
the last one i decided to use leaving out the only so both possibilities were somewhat covered.
the poll it is then

19 Aprili 2008 16:39

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Anatalya = Antalya

19 Aprili 2008 20:12

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
Hi,
I think putting ellipsis at the end of the sentence would solve "the missing" problem here and indicate the incompleteness in the translation as well.

If we would list, by subject, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...

19 Aprili 2008 20:51

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
well that was my new word for the day:-)

20 Aprili 2008 23:44

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Merhaba kfeto

Two great words in the same discussion thread, "cohortative" is not too bad itself (I had to look it up too .

I'd still prefer that we remove the "would" at the beginning of the text, as it make the phrase "unwieldy".

Bises
Tantine

21 Aprili 2008 10:19

serba
Idadi ya ujumbe: 655
"maddeler halinde" değil de "başlıklar halinde sıralarsak" diye yazardım ben olsam.

22 Aprili 2008 17:55

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ok tantine, removed 'would'
hello serba, would 'arranged by title' or 'under/with separate headings' or something like that be ok?

22 Aprili 2008 22:18

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi kfeto

For me, either would be fine, so choose the one that sticks the closest to the Turkish . In case of you choosing the second of your suggestions it would read best using "under".

Bises (Tell me how to write/say that in Turkish, then I can greet you other than in French)
Tantine

24 Aprili 2008 16:20

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi Tantine
bises means kisses right?
then i like the french well enough you know;-)

Öpücük