| |
|
번역 - 터키어-영어 - turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin... | | 원문 언어: 터키어
turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin nedenlerini maddeler halide sıralarsak |
|
| | | 번역될 언어: 영어
If we arrange, under separate headings, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays... |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 24일 22:36
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 19일 01:49 | | | Hi kfeto
There seems to be something missing from your text, either at the beginning:
(for instance) " They asked if we would list, by subject, the reasons..."
or at the end (and in this case the word "would" seems superfluous:
"If we list, by subject, the reasons... ...for their holidays , it is because...
See what I mean?
I've set a poll, as my Turkish is just up to "merhaba".
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 19일 05:30 | | | merhaba tantine,
the sourcetext as submitted is incomplete
in english you have the options you listed above.
taking into account the turkish, i think there can only be a missing part such that the sentence would be: "if we would....(missing part> )then...."
a cause-effect relationship
there's also another possibility(i had considered):
that the verb 'sıralarsak' is misspelled and should be 'siralasak' then it would be a kind of self-encouragement: the 'cohortative mood'(i had to look this up;-))
so in english: let's , why don't we or if only we would
the last one i decided to use leaving out the only so both possibilities were somewhat covered.
the poll it is then | | | 2008년 4월 19일 16:39 | | | | | | 2008년 4월 19일 20:12 | | | Hi,
I think putting ellipsis at the end of the sentence would solve "the missing" problem here and indicate the incompleteness in the translation as well.
If we would list, by subject, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...
| | | 2008년 4월 19일 20:51 | | | well that was my new word for the day:-) | | | 2008년 4월 20일 23:44 | | | Merhaba kfeto
Two great words in the same discussion thread, "cohortative" is not too bad itself (I had to look it up too .
I'd still prefer that we remove the "would" at the beginning of the text, as it make the phrase "unwieldy".
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 21일 10:19 | | | "maddeler halinde" deÄŸil de "baÅŸlıklar halinde sıralarsak" diye yazardım ben olsam. | | | 2008년 4월 22일 17:55 | | | ok tantine, removed 'would'
hello serba, would 'arranged by title' or 'under/with separate headings' or something like that be ok?
| | | 2008년 4월 22일 22:18 | | | Hi kfeto
For me, either would be fine, so choose the one that sticks the closest to the Turkish . In case of you choosing the second of your suggestions it would read best using "under".
Bises (Tell me how to write/say that in Turkish, then I can greet you other than in French)
Tantine | | | 2008년 4월 24일 16:20 | | | hi Tantine
bises means kisses right?
then i like the french well enough you know;-)
Öpücük |
|
| |
|