Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...
हरफ
osman007द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin nedenlerini maddeler halide sıralarsak

शीर्षक
list
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If we arrange, under separate headings, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...
Validated by Tantine - 2008年 अप्रिल 24日 22:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 19日 01:49

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi kfeto

There seems to be something missing from your text, either at the beginning:

(for instance) "They asked if we would list, by subject, the reasons..."

or at the end (and in this case the word "would" seems superfluous:

"If we list, by subject, the reasons... ...for their holidays, it is because...

See what I mean?

I've set a poll, as my Turkish is just up to "merhaba".

Bises
Tantine

2008年 अप्रिल 19日 05:30

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
merhaba tantine,
the sourcetext as submitted is incomplete
in english you have the options you listed above.
taking into account the turkish, i think there can only be a missing part such that the sentence would be: "if we would....(missing part> )then...."
a cause-effect relationship
there's also another possibility(i had considered):
that the verb 'sıralarsak' is misspelled and should be 'siralasak' then it would be a kind of self-encouragement: the 'cohortative mood'(i had to look this up;-))
so in english: let's , why don't we or if only we would
the last one i decided to use leaving out the only so both possibilities were somewhat covered.
the poll it is then

2008年 अप्रिल 19日 16:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Anatalya = Antalya

2008年 अप्रिल 19日 20:12

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
Hi,
I think putting ellipsis at the end of the sentence would solve "the missing" problem here and indicate the incompleteness in the translation as well.

If we would list, by subject, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...

2008年 अप्रिल 19日 20:51

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
well that was my new word for the day:-)

2008年 अप्रिल 20日 23:44

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Merhaba kfeto

Two great words in the same discussion thread, "cohortative" is not too bad itself (I had to look it up too .

I'd still prefer that we remove the "would" at the beginning of the text, as it make the phrase "unwieldy".

Bises
Tantine

2008年 अप्रिल 21日 10:19

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
"maddeler halinde" değil de "başlıklar halinde sıralarsak" diye yazardım ben olsam.

2008年 अप्रिल 22日 17:55

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ok tantine, removed 'would'
hello serba, would 'arranged by title' or 'under/with separate headings' or something like that be ok?

2008年 अप्रिल 22日 22:18

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi kfeto

For me, either would be fine, so choose the one that sticks the closest to the Turkish . In case of you choosing the second of your suggestions it would read best using "under".

Bises (Tell me how to write/say that in Turkish, then I can greet you other than in French)
Tantine

2008年 अप्रिल 24日 16:20

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi Tantine
bises means kisses right?
then i like the french well enough you know;-)

Öpücük