Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin...
Texte
Proposé par osman007
Langue de départ: Turc

turistlein tatil için Antalya'yı tercih etmesinin nedenlerini maddeler halide sıralarsak

Titre
list
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

If we arrange, under separate headings, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...
Dernière édition ou validation par Tantine - 24 Avril 2008 22:36





Derniers messages

Auteur
Message

19 Avril 2008 01:49

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi kfeto

There seems to be something missing from your text, either at the beginning:

(for instance) "They asked if we would list, by subject, the reasons..."

or at the end (and in this case the word "would" seems superfluous:

"If we list, by subject, the reasons... ...for their holidays, it is because...

See what I mean?

I've set a poll, as my Turkish is just up to "merhaba".

Bises
Tantine

19 Avril 2008 05:30

kfeto
Nombre de messages: 953
merhaba tantine,
the sourcetext as submitted is incomplete
in english you have the options you listed above.
taking into account the turkish, i think there can only be a missing part such that the sentence would be: "if we would....(missing part> )then...."
a cause-effect relationship
there's also another possibility(i had considered):
that the verb 'sıralarsak' is misspelled and should be 'siralasak' then it would be a kind of self-encouragement: the 'cohortative mood'(i had to look this up;-))
so in english: let's , why don't we or if only we would
the last one i decided to use leaving out the only so both possibilities were somewhat covered.
the poll it is then

19 Avril 2008 16:39

merdogan
Nombre de messages: 3769
Anatalya = Antalya

19 Avril 2008 20:12

silkworm16
Nombre de messages: 172
Hi,
I think putting ellipsis at the end of the sentence would solve "the missing" problem here and indicate the incompleteness in the translation as well.

If we would list, by subject, the reasons why tourists prefer Antalya for their holidays...

19 Avril 2008 20:51

kfeto
Nombre de messages: 953
well that was my new word for the day:-)

20 Avril 2008 23:44

Tantine
Nombre de messages: 2747
Merhaba kfeto

Two great words in the same discussion thread, "cohortative" is not too bad itself (I had to look it up too .

I'd still prefer that we remove the "would" at the beginning of the text, as it make the phrase "unwieldy".

Bises
Tantine

21 Avril 2008 10:19

serba
Nombre de messages: 655
"maddeler halinde" değil de "başlıklar halinde sıralarsak" diye yazardım ben olsam.

22 Avril 2008 17:55

kfeto
Nombre de messages: 953
ok tantine, removed 'would'
hello serba, would 'arranged by title' or 'under/with separate headings' or something like that be ok?

22 Avril 2008 22:18

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi kfeto

For me, either would be fine, so choose the one that sticks the closest to the Turkish . In case of you choosing the second of your suggestions it would read best using "under".

Bises (Tell me how to write/say that in Turkish, then I can greet you other than in French)
Tantine

24 Avril 2008 16:20

kfeto
Nombre de messages: 953
hi Tantine
bises means kisses right?
then i like the french well enough you know;-)

Öpücük