| |
|
Tercüme - Arapça-İngilizce - ارغب بالعمل لدى مؤسستكم العريقةŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| ارغب بالعمل لدى مؤسستكم العريقة | | Kaynak dil: Arapça
ارغب بالعمل لدى مؤسستكم العريقة |
|
| I would like to work for your long established foundation. | | Hedef dil: İngilizce
I would like to work for your long established foundation. |
|
Son Gönderilen | | | | | 26 Nisan 2008 20:12 | | | Hi elmota,
"seasoned" is an adjective usually given to people meaning "experienced".
For an establishment it may sound better something like:
traditional, reputed, renowned...
What do you think? | | | 27 Nisan 2008 04:47 | | | well i was gonna use the word "experienced" believe it or not, but i know there has to be a better word, the word should describe the establishment as old, experienced, well formed, well established ... what else? CC: lilian canale | | | 27 Nisan 2008 15:12 | | | What about "respectable"? | | | 28 Nisan 2008 02:21 | | | but its not, it must hold the value of "old", i think experienced is the one im going for | | | 28 Nisan 2008 02:48 | | | What about "long established firm (company)" ? | | | 28 Nisan 2008 08:11 | | | "long established foundation" that servers the purpose pretty well | | | 28 Nisan 2008 23:30 | | | i think the translator did not keep the same meaning | | | 29 Nisan 2008 03:30 | | | hmm, i knew this was going to happen, i think the word "3areeqa" in arabic is not equivalent in use to "long established," although the meaning is exact
gemeauxhb, what else can you say about this statement? CC: lilian canale gemeauxhb | | | 29 Nisan 2008 03:35 | | | Yes, I would also like to know what your translation would be, gemeauxhb. | | | 29 Nisan 2008 08:34 | | | i would like to work for your great organization | | | 29 Nisan 2008 13:16 | | | "great" is not even close to it, sorry solyonly |
|
| |
|