Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İngilizce - De borrene DT5040 er for lange for kunden.Kunden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Norveççeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
De borrene DT5040 er for lange for kunden.Kunden...
Metin
Öneri dewalt2008
Kaynak dil: Norveççe

De borrene DT5040 er for lange.Kunden ønsker de samme størrelsene som på Dormer bor. Dvs de som vi har sendt hendvendelse på tidligere.

Kan vi produsere en bor i 10,5mm med arbeidslengde på 15mm og totallengde ca 35mm, borrene skal brukes på syrefast stål. Antall ca 300 bor.

Håper dere kommer tilbake raskt på dette, da det haster for min kunde.

Başlık
The drills DT5040 are too long. The customer
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

The drills DT5040 are too long. The customer wishes to have the sizes as on Dormer drill. I.e. the ones that we sent a letter about earlier.

Can we produce a drill 10,5mm with worklength 15mm and total length approx. 35mm? The drills are to be used on acid proof steel. Quantity approx. 300 drills.

Hope that you will reply fast on this, because it's urgent for my customer.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2008 03:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Mayıs 2008 02:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia,

"because it's in a hurry for my customer."

well, you have some options to make this line sound better, you may choose the one that better conveys the original, OK?

"because my customer is in a hurry."
"because it's urgent to my customer."
"because my customer is in urgent need of it."




17 Mayıs 2008 09:23

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Ok, thank you!
I'll edit.

19 Mayıs 2008 17:48

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Pias, Hi Lilly

I have some suggestions for correction:

The drills DT5040 is too long.

Either: "The drills ... are too long"
Or: "The drill ... is too long"

The customer wish to have...

Either: "The customers wish to have"
Or: "The customer wishes

Can we produce a drill 10,5mm with worklenght 15mm and total length approx. 35mm, the drills shall be used on acid proof steel.

If this is a question there should be a question mark at the end of the phrase. If it is not a question "Can we" should read "We can".

"We can produce 10.5mm drill with 15mm worklength ... drills are to be used..."

"...because it's urgent for my customer."

Hope this helps

Bises
Tantine



19 Mayıs 2008 17:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Tantine

Pia, would you consider editing those suggestions?

Then, the job will be perfect!

19 Mayıs 2008 18:24

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thank you so much Tantine and boss Lilian!
I'm happy to have such a good "teachers".

I'll edit right away.

20 Mayıs 2008 01:15

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Not so important Accordig to what I have learned at the engineer school, in technical English, Acidproof is one word.

20 Mayıs 2008 09:56

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thank you Bamsa
Anyway, I think that the boss (Lilian) already has accepted it as it was.