Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - De borrene DT5040 er for lange for kunden.Kunden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
De borrene DT5040 er for lange for kunden.Kunden...
テキスト
dewalt2008様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

De borrene DT5040 er for lange.Kunden ønsker de samme størrelsene som på Dormer bor. Dvs de som vi har sendt hendvendelse på tidligere.

Kan vi produsere en bor i 10,5mm med arbeidslengde på 15mm og totallengde ca 35mm, borrene skal brukes på syrefast stål. Antall ca 300 bor.

Håper dere kommer tilbake raskt på dette, da det haster for min kunde.

タイトル
The drills DT5040 are too long. The customer
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The drills DT5040 are too long. The customer wishes to have the sizes as on Dormer drill. I.e. the ones that we sent a letter about earlier.

Can we produce a drill 10,5mm with worklength 15mm and total length approx. 35mm? The drills are to be used on acid proof steel. Quantity approx. 300 drills.

Hope that you will reply fast on this, because it's urgent for my customer.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 20日 03:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 17日 02:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

"because it's in a hurry for my customer."

well, you have some options to make this line sound better, you may choose the one that better conveys the original, OK?

"because my customer is in a hurry."
"because it's urgent to my customer."
"because my customer is in urgent need of it."




2008年 5月 17日 09:23

pias
投稿数: 8114
Ok, thank you!
I'll edit.

2008年 5月 19日 17:48

Tantine
投稿数: 2747
Hi Pias, Hi Lilly

I have some suggestions for correction:

The drills DT5040 is too long.

Either: "The drills ... are too long"
Or: "The drill ... is too long"

The customer wish to have...

Either: "The customers wish to have"
Or: "The customer wishes

Can we produce a drill 10,5mm with worklenght 15mm and total length approx. 35mm, the drills shall be used on acid proof steel.

If this is a question there should be a question mark at the end of the phrase. If it is not a question "Can we" should read "We can".

"We can produce 10.5mm drill with 15mm worklength ... drills are to be used..."

"...because it's urgent for my customer."

Hope this helps

Bises
Tantine



2008年 5月 19日 17:55

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Tantine

Pia, would you consider editing those suggestions?

Then, the job will be perfect!

2008年 5月 19日 18:24

pias
投稿数: 8114
Thank you so much Tantine and boss Lilian!
I'm happy to have such a good "teachers".

I'll edit right away.

2008年 5月 20日 01:15

Bamsa
投稿数: 1524
Not so important Accordig to what I have learned at the engineer school, in technical English, Acidproof is one word.

2008年 5月 20日 09:56

pias
投稿数: 8114
Thank you Bamsa
Anyway, I think that the boss (Lilian) already has accepted it as it was.