Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Englisch - De borrene DT5040 er for lange for kunden.Kunden...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Titel
De borrene DT5040 er for lange for kunden.Kunden...
Text
Übermittelt von dewalt2008
Herkunftssprache: Norwegisch

De borrene DT5040 er for lange.Kunden ønsker de samme størrelsene som på Dormer bor. Dvs de som vi har sendt hendvendelse på tidligere.

Kan vi produsere en bor i 10,5mm med arbeidslengde på 15mm og totallengde ca 35mm, borrene skal brukes på syrefast stål. Antall ca 300 bor.

Håper dere kommer tilbake raskt på dette, da det haster for min kunde.

Titel
The drills DT5040 are too long. The customer
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

The drills DT5040 are too long. The customer wishes to have the sizes as on Dormer drill. I.e. the ones that we sent a letter about earlier.

Can we produce a drill 10,5mm with worklength 15mm and total length approx. 35mm? The drills are to be used on acid proof steel. Quantity approx. 300 drills.

Hope that you will reply fast on this, because it's urgent for my customer.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 Mai 2008 03:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Mai 2008 02:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia,

"because it's in a hurry for my customer."

well, you have some options to make this line sound better, you may choose the one that better conveys the original, OK?

"because my customer is in a hurry."
"because it's urgent to my customer."
"because my customer is in urgent need of it."




17 Mai 2008 09:23

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok, thank you!
I'll edit.

19 Mai 2008 17:48

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Pias, Hi Lilly

I have some suggestions for correction:

The drills DT5040 is too long.

Either: "The drills ... are too long"
Or: "The drill ... is too long"

The customer wish to have...

Either: "The customers wish to have"
Or: "The customer wishes

Can we produce a drill 10,5mm with worklenght 15mm and total length approx. 35mm, the drills shall be used on acid proof steel.

If this is a question there should be a question mark at the end of the phrase. If it is not a question "Can we" should read "We can".

"We can produce 10.5mm drill with 15mm worklength ... drills are to be used..."

"...because it's urgent for my customer."

Hope this helps

Bises
Tantine



19 Mai 2008 17:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks Tantine

Pia, would you consider editing those suggestions?

Then, the job will be perfect!

19 Mai 2008 18:24

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thank you so much Tantine and boss Lilian!
I'm happy to have such a good "teachers".

I'll edit right away.

20 Mai 2008 01:15

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Not so important Accordig to what I have learned at the engineer school, in technical English, Acidproof is one word.

20 Mai 2008 09:56

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thank you Bamsa
Anyway, I think that the boss (Lilian) already has accepted it as it was.