| |
|
번역 - 노르웨이어-영어 - De borrene DT5040 er for lange for kunden.Kunden...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | De borrene DT5040 er for lange for kunden.Kunden... | | 원문 언어: 노르웨이어
De borrene DT5040 er for lange.Kunden ønsker de samme størrelsene som på Dormer bor. Dvs de som vi har sendt hendvendelse på tidligere.
Kan vi produsere en bor i 10,5mm med arbeidslengde på 15mm og totallengde ca 35mm, borrene skal brukes på syrefast stål. Antall ca 300 bor.
Håper dere kommer tilbake raskt på dette, da det haster for min kunde. |
|
| The drills DT5040 are too long. The customer | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
The drills DT5040 are too long. The customer wishes to have the sizes as on Dormer drill. I.e. the ones that we sent a letter about earlier.
Can we produce a drill 10,5mm with worklength 15mm and total length approx. 35mm? The drills are to be used on acid proof steel. Quantity approx. 300 drills.
Hope that you will reply fast on this, because it's urgent for my customer. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 17일 02:27 | | | Hi Pia,
"because it's in a hurry for my customer."
well, you have some options to make this line sound better, you may choose the one that better conveys the original, OK?
"because my customer is in a hurry."
"because it's urgent to my customer."
"because my customer is in urgent need of it."
| | | 2008년 5월 17일 09:23 | | | Ok, thank you!
I'll edit. | | | 2008년 5월 19일 17:48 | | | Hi Pias, Hi Lilly
I have some suggestions for correction:
The drills DT5040 is too long.
Either: "The drills ... are too long"
Or: "The drill ... is too long"
The customer wish to have...
Either: "The customer s wish to have"
Or: "The customer wish es
Can we produce a drill 10,5mm with worklenght 15mm and total length approx. 35mm, the drills shall be used on acid proof steel.
If this is a question there should be a question mark at the end of the phrase. If it is not a question "Can we" should read "We can".
"We can produce 10 .5mm drill with 15mm workleng th ... drills are to be used..."
"...because it's urgent for my customer."
Hope this helps
Bises
Tantine
| | | 2008년 5월 19일 17:55 | | | Thanks Tantine
Pia, would you consider editing those suggestions?
Then, the job will be perfect! | | | 2008년 5월 19일 18:24 | | | Thank you so much Tantine and boss Lilian!
I'm happy to have such a good "teachers".
I'll edit right away. | | | 2008년 5월 20일 01:15 | | | Not so important Accordig to what I have learned at the engineer school, in technical English, Acidproof is one word. | | | 2008년 5월 20일 09:56 | | | Thank you Bamsa
Anyway, I think that the boss (Lilian) already has accepted it as it was. |
|
| |
|