Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - بيان الأعمال:

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizce

Kategori Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
بيان الأعمال:
Metin
Öneri qwert12
Kaynak dil: Arapça

بيان الأعمال:
هدم الأجزاء المتضررة من الأسوار والتي بها انحناء شديد في سور الهيئة من أربـ4ــع جهات مختلفة مع إعادة إنشاء السور من المباني والحديد بنفس ارتفاع السور الحالي وذلك في الأجزاء المتضررة والآيلة للسقوط على أن يشمل العمل توريد جميع المواد اللازمة محمل عليها إزالة الأجزاء الحديدية بشكل سليم

Başlık
Work statements:
Tercüme
İngilizce

Çeviri C.K.
Hedef dil: İngilizce

Work statements:
The damaged walls that have an extreme curvature need to be destroyed by their four different sides then re-built making use of the same material, keeping the same height of the current wall, and that is where the damaged areas are leaning to fall. This project should include exporting all the needed materials that must be thoroughly cleaned from all the metal parts.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Please, take into account that when translating from Arabic into English - the words get doubled!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2008 19:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Temmuz 2008 22:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi C.K.,

This got a bit confusing in English. A too long period in the first sentence makes the understanding hard to achieve.
Could you brake the sentence to make the sense clearer?

7 Temmuz 2008 09:28

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Hi Lilian,

It's done.

C.K.

16 Temmuz 2008 15:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That hasn't solved the problem.
I still can't understand what you mean. Besides, some verb tenses are wrong.
For example:
I think it should be "re-built" instead of "re-building".

What do you mean by: "out of the buildings and the metals" ?

27 Temmuz 2008 16:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi C.K,

You haven't answered yet. This translation can't get stuck here any longer.
Would you please explain what I've asked?

28 Temmuz 2008 00:18

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Hi Lilian,

Pardon me, I came back from my vacation just two days ago and still need some time (prioritization).

Concerning your question: to use the materials that have been taken down - not to buy new ones!

I hope that is clear

C.K.

27 Temmuz 2008 23:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi C.K,
I hope you enjoyed your vacation.

about that line, I think that you could express that differently.
What about:
"...re-built making use of the same material, keeping the hight of the current wall where the damaged......"

28 Temmuz 2008 00:14

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Hi Lilian,

It's always a bless to be in the Holly Land

Yes, sounds better

C.K.