Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - بيان الأعمال:

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
بيان الأعمال:
テキスト
qwert12様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

بيان الأعمال:
هدم الأجزاء المتضررة من الأسوار والتي بها انحناء شديد في سور الهيئة من أربـ4ــع جهات مختلفة مع إعادة إنشاء السور من المباني والحديد بنفس ارتفاع السور الحالي وذلك في الأجزاء المتضررة والآيلة للسقوط على أن يشمل العمل توريد جميع المواد اللازمة محمل عليها إزالة الأجزاء الحديدية بشكل سليم

タイトル
Work statements:
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Work statements:
The damaged walls that have an extreme curvature need to be destroyed by their four different sides then re-built making use of the same material, keeping the same height of the current wall, and that is where the damaged areas are leaning to fall. This project should include exporting all the needed materials that must be thoroughly cleaned from all the metal parts.
翻訳についてのコメント
Please, take into account that when translating from Arabic into English - the words get doubled!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 30日 19:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 5日 22:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hi C.K.,

This got a bit confusing in English. A too long period in the first sentence makes the understanding hard to achieve.
Could you brake the sentence to make the sense clearer?

2008年 7月 7日 09:28

C.K.
投稿数: 173
Hi Lilian,

It's done.

C.K.

2008年 7月 16日 15:58

lilian canale
投稿数: 14972
That hasn't solved the problem.
I still can't understand what you mean. Besides, some verb tenses are wrong.
For example:
I think it should be "re-built" instead of "re-building".

What do you mean by: "out of the buildings and the metals" ?

2008年 7月 27日 16:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hi C.K,

You haven't answered yet. This translation can't get stuck here any longer.
Would you please explain what I've asked?

2008年 7月 28日 00:18

C.K.
投稿数: 173
Hi Lilian,

Pardon me, I came back from my vacation just two days ago and still need some time (prioritization).

Concerning your question: to use the materials that have been taken down - not to buy new ones!

I hope that is clear

C.K.

2008年 7月 27日 23:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi C.K,
I hope you enjoyed your vacation.

about that line, I think that you could express that differently.
What about:
"...re-built making use of the same material, keeping the hight of the current wall where the damaged......"

2008年 7月 28日 00:14

C.K.
投稿数: 173
Hi Lilian,

It's always a bless to be in the Holly Land

Yes, sounds better

C.K.