Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - بيان الأعمال:

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійська

Категорія Бізнес / Робота

Заголовок
بيان الأعمال:
Текст
Публікацію зроблено qwert12
Мова оригіналу: Арабська

بيان الأعمال:
هدم الأجزاء المتضررة من الأسوار والتي بها انحناء شديد في سور الهيئة من أربـ4ــع جهات مختلفة مع إعادة إنشاء السور من المباني والحديد بنفس ارتفاع السور الحالي وذلك في الأجزاء المتضررة والآيلة للسقوط على أن يشمل العمل توريد جميع المواد اللازمة محمل عليها إزالة الأجزاء الحديدية بشكل سليم

Заголовок
Work statements:
Переклад
Англійська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Англійська

Work statements:
The damaged walls that have an extreme curvature need to be destroyed by their four different sides then re-built making use of the same material, keeping the same height of the current wall, and that is where the damaged areas are leaning to fall. This project should include exporting all the needed materials that must be thoroughly cleaned from all the metal parts.
Пояснення стосовно перекладу
Please, take into account that when translating from Arabic into English - the words get doubled!
Затверджено lilian canale - 30 Липня 2008 19:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Липня 2008 22:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi C.K.,

This got a bit confusing in English. A too long period in the first sentence makes the understanding hard to achieve.
Could you brake the sentence to make the sense clearer?

7 Липня 2008 09:28

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hi Lilian,

It's done.

C.K.

16 Липня 2008 15:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That hasn't solved the problem.
I still can't understand what you mean. Besides, some verb tenses are wrong.
For example:
I think it should be "re-built" instead of "re-building".

What do you mean by: "out of the buildings and the metals" ?

27 Липня 2008 16:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi C.K,

You haven't answered yet. This translation can't get stuck here any longer.
Would you please explain what I've asked?

28 Липня 2008 00:18

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hi Lilian,

Pardon me, I came back from my vacation just two days ago and still need some time (prioritization).

Concerning your question: to use the materials that have been taken down - not to buy new ones!

I hope that is clear

C.K.

27 Липня 2008 23:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi C.K,
I hope you enjoyed your vacation.

about that line, I think that you could express that differently.
What about:
"...re-built making use of the same material, keeping the hight of the current wall where the damaged......"

28 Липня 2008 00:14

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hi Lilian,

It's always a bless to be in the Holly Land

Yes, sounds better

C.K.