| |
|
Tercüme - Korece-Romence - ê³ ê°ë‹˜ê»˜ì„œ 문ì˜í•˜ì‹ 사í•ì´ ì ‘ìˆ˜ ë˜ì—ˆìŠµë‹ˆë‹¤. 문ì˜í•˜ì‹ 사í•ì— 대해 ë¹ ë¥¸ 답변 드리ë„ë¡...Şu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ê³ ê°ë‹˜ê»˜ì„œ 문ì˜í•˜ì‹ 사í•ì´ ì ‘ìˆ˜ ë˜ì—ˆìŠµë‹ˆë‹¤. 문ì˜í•˜ì‹ 사í•ì— 대해 ë¹ ë¥¸ 답변 드리ë„ë¡... | | Kaynak dil: Korece
ê³ ê°ë‹˜ê»˜ì„œ 문ì˜í•˜ì‹ 사í•ì´ ì ‘ìˆ˜ ë˜ì—ˆìŠµë‹ˆë‹¤.
문ì˜í•˜ì‹ 사í•ì— 대해 ë¹ ë¥¸ 답변 드리ë„ë¡ í•˜ê² ìŠµë‹ˆë‹¤.
í•ìƒ ì— ê´€ì‹¬ê³¼ ì‚¬ëž‘ì„ ë³´ì—¬ì£¼ì‹œëŠ” ê³ ê°ë‹˜ê»˜ 진심으로 ê°ì‚¬ë“œë¦¬ë©°, 앞으로 ë” ë‚˜ì€ ì„œë¹„ìŠ¤ë¥¼ ì œê³µí•˜ë„ë¡ ìµœì„ ì„ ë‹¤í•˜ê² ìŠµë‹ˆë‹¤. |
|
| Am primit solicitarea pe care aţi făcut-o... | | Hedef dil: Romence
Am primit solicitarea pe care aţi făcut-o. Vă vom da un răspuns promp cu privire la solicitarea pe care aţi făcut-o. Vă mulţumim pentru dragostea şi grija pentru ~ , şi vom face tot ce ne stă în putinţă pentru a oferi clienţilor noştri servicii mai bune.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Yumi's English bridge, thank you;) "The inquiry you have made has been recieved. We will give a prompt reply about the inquiry you have made.
Thank you for your love and concern toward ~, and we will do our best to provide our customers with better service."
|
|
En son azitrad tarafından onaylandı - 27 Ağustos 2008 18:27
Son Gönderilen | | | | | 27 Ağustos 2008 08:08 | | | Bună dimineaÅ£a, Mădă,
Încerc să finalizez evaluarea pentru textul ăsta, dar n-am nici un feedback de la alţi Cucu-membri...
Nu ştiu cât de exactă este puntea, dar dacă mă iau după ea, "better service" ar fi "servicii mai bune", şi cred că e vorba de o reclamaţie, nu de solicitare, dar chiar nu sunt sigură....
Ce zici?
| | | 27 Ağustos 2008 11:04 | | | Bună Andreea,
"Thank you for your love and concern toward" mă face să mă gândesc la faptul că cererea/solicitarea/ nu a compromis raporturile dintre societatea respectivă şi cel care a făcut-o ; dacă ar fi fost vorba de o reclamaţie, cred că tonul ar fi fost altul.
Mhhh, era din start un text care probabil nici nu ar fi fost tradus, probabil că din această cauză nu ai primit răspunsuri. Yumi e expertul pentru coreeană.
Mădă
| | | 27 Ağustos 2008 18:27 | | | cred că ai dreptate. Am introdus textul în coreeană ÅŸi pe motoare de traducere, ÅŸi nu este nimic despre reclamaÅ£ii...
Presupun că mai bine de atât nu se poate
mersic | | | 27 Ağustos 2008 19:39 | | | |
|
| |
|